Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— С ума сошел?! Это на миллион галлеонов тянет, рано ей такое. — Гарри строго посмотрел на дочь: — Дай эльфам, пусть упакуют и надпишут, у Джея список возьми. Беги давай. — Решив, что уже заслужил перерыв, он уселся на подоконник, чтобы раскурить трубку и снова вернуться к «воспитанию» Гуля. Обернулся к нему, тишком стащившему с блюда фазанью ножку. — Ты вообще бываешь сытым?

— А вы меня, наверное, всю жизнь погнабливать будете, да? — Мартинсен только усмехнулся, ломая и засовывая в рот свежевыпеченную ароматную коврижку. — Из вас, мистер Поттер, настоящая теща и свекор в одном флаконе получатся. Классика жанра. Но я не жалуюсь: на Гриммо вкусно кормят, тепло и уютно, с вами хорошо — даже выпить вместе можно, но всегда в тонусе держите, а чуть что — в морду.

— Иди к Джею, — отмахнулся Гарри, — он что-то не в себе. Перенервничал? Что у вас в Драгсхольме не так, что случилось?

— Всё… нормально. — Ким перестал жевать и вздохнул. — Мир магии для меня новый, да ладно. Ну я пойду тогда. Во сколько быть готовым?

— Ух ты ж бля! — Гарри наколдовал Темпус. — Час остался — по коням!


*

Гости прибыли без опоздания, почти все одновременно, и тихий респектабельный двор особняка на Гриммо, 12 переполнился звуками праздника. Несмотря на авральность торжества, как-то всё сложилось и устаканилось само собой. Джордж прямо с порога подарил новобрачным надувное брачное ложе, короче, несусветную глупость — пёстрый матрац с голожопыми и наглыми ангелочками томно стонал и издавал другие пошлые звуки. Остальные подарки были более адекватными, но разбирать их оставили на потом и, поздравив молодых, Уизли, а это в большинстве своем были именно они, пили, ели и от души веселились, вполне по-родственному приняв супруга Джеймса. Только Лили жаловалась Виктуар и Розе:

— Что за чушь! Эти два дурака… Нет, Гуль мне нравится — но я-то тогда зачем? Как сестра жениха, я должна быть подружкой, фату невесте нести — с детства об этом мечтала. Ну и где букеты? А тут нифига! Оба в брюках и простые рубашки надели. — Она солидно покачала головой, осыпая кузин бриллиантовыми «зайчиками» от своих новых сережек. Те только поддакивали — все родственники были очень рады за Джеймса Поттера, однако некоторые из них — слегка шокированы.

Это состояние ещё больше усилилось, когда примерно в середине вечера явились гости со стороны… второго супруга — его отец и друзья. Да, просто отец — вампир, граф и вообще душка, и просто друзья — четверо симпатичных молодых людей, одетых в строгие элегантные костюмы с галстуками, и миловидная девушка в неброском длинном платье. Некоторые из гостей (младшего поколения) сделали предположение, что эта пятёрка странным образом кого-то напоминает, кажется, скандально известную рок-группу, однако вслух его не высказали.

Отведав и пригу… усугубив, гости разбились на кучки. Разговоры лились ручейками. Гарри, рассеянно прислушиваясь, привалился к стене и, лениво прищурившись, смотрел на танцующую молодежь. К нему направилась озабоченная миссис Уизли-старшая.

— Да, Молли?

Та отвела его в сторонку:

— Мы всё с Артуром переживаем, что ошибка это была — ты погляди, ну не пара они — будет ли толк?

— Кто? Джейми и Ким?

— Да нет! Рон и… Гермиона. Вот зачем она вернулась?

— У них всё хорошо, Молли.

— Ой, не похоже... — она вздохнула. — Пава какая стала, а мой Рон — охламон охламоном. Ты на службу его, что ли, назад возьми, а? — И нелогично добавила: — Нам уже ничего не рассказывают, ни сыновья, ни ты. Плохо у нас стало, тревожусь я. Назревает что-то, газеты как взбесились. Я уж думала — отвоевались…

— Не будем о политике сегодня. Свадьба, радость.

— Да парень совсем не вампир, я сначала подумала, шутит Джинни. Надо же кого Джейми наш полюбил. — Бывшая Гаррина теща покачала головой. — Времена бегут, а мы с отцом на старых ногах за ними не поспеваем. Меняется всё. А своего любовн… ой, прости, дуру, — она приложила ладонь ко рту, — не знаю, как назвать, представишь нам?

— Познакомлю, попозже. Только с делами разберусь. Его зовут Скорпиус Малфой.

Молли почему-то не удивилась.

Говорить о Скорпи, как об отсутствующем, когда тот периодически мелькал поблизости, казалось странным. Однако никаких провокаций или даже малейших движений в сторону Гарри юный белокурый «лучший друг графа Зоргэна» не предпринимал, даже не смотрел, держался, как и другие Мотыльки, весьма скромно (да парни просто на самих себя были не похожи — паиньки!), хоть и дружелюбно. Вроде, это облегчало Поттеру-старшему жизнь, а на самом деле заставляло слегка мандражировать. По поводу? Да без всякого повода. Лишь однажды, потягивая через соломинку сок и непринуждённо беседуя с Тедди и Чарли, Сванхиль вцепился в Гарри пронзительным взглядом — тот даже споткнулся и закашлялся. Когда начались танцы, Гарри, наконец-то, стараясь не привлекать внимания, продрейфовал в его направлении. Сольвай ему просто кивнул.

— Всё в порядке, мистер Сванхиль? Вам не нравятся наши алкогольные напитки?

— Всё отлично, мистер Поттер. У нас в коллективе временный сухой закон, извините. Сок вкусный, благодарю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика