Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Виагра, ма? — хохотнул нетрезвый Джей, за что получил подзатыльник.

Джинни будто только сейчас с удивлением заметила, что сын вырос — она едва достала до “места наказания”.

— Какой же ты стал высокий и чересчур красивый, Джейми, — сказала она с грустью. — Глупый, это на… м... супружеское счастье. И много не пей! — не смогла удержаться от нравоучения.

— Ага, а то пьяное зачатие совершится — жуть! — За эту фразу Джеймс огрёб второй подзатыльник — от Мормо Мартинсена, пославшего миссис Поллак солидарную улыбку.


*

К ночи, как и накануне, погода испортилась, однако никто этого не заметил. Днём грозы будто бы отдыхали, а после захода солнца захватывали власть в Лондоне. Только свадьбе в особняке на Гриммо, 12 не было никакого дела до непогоды, подкрадывавшейся к магическому периметру, — гости, хозяева и виновники торжества веселились, музыка без всяких заклинаний Тишины перекрывала гул уже близкого ливня и громовые тамтамы. Разве что коротколапый улыбчивый бело-пятнистый пёс, расположившийся под кустами роз, порою невпопад начинал тревожно подтявкивать — как раз за мгновение до очередной вспышки молнии.

Петунья Дурсль, на удивление быстро сошедшаяся с Андромедой Тонкс, уходя, поразила Гарри поцелуем в щеку:

— Вот чего ты добился, Гарри, — сказала она, держа в руке футляр с новым аметистовым браслетом. — Всё у тебя славно, а это плоды моего строгого воспитания!

Дадли, чуть отстав от своей жены, которую провожала миссис Поллак, подмигнул Поттеру:

— Всё было классно, чувак, я на связи. Пока.

Хорошо, что почти все Уизли уже отправились восвояси, прихватив с собой Лили и Альбуса. Вроде бы и формальность, но Гарри, изрядно притомившийся к ночи и даже, кажется, задремавший на кухне после незаметного ухода Мотыльков (тоже, надо сказать, выглядевших усталыми), решил на «первую брачную ночь» предоставить дом в распоряжении Джеймса и нового длинноволосого сыночка. Он пошёл покурить в сад, где быстро гасли праздничные огни и эльфы лениво левитировали посуду и мебель обратно на их законные места. В небе продолжали сиять уже поднадоевшие всполохи бесконечного свадебного фейерверка.

— Крич, — Гарри окликнул всё ещё важно дирижирующего уборкой “мажордома” Овероди. — Я в Аврорате, что ли, переночую, собери мне чистую рубашку и... Кто это кричал? — Из окна (он сразу не понял, какого — все были закрыты) раздавались приглушенные, но странные звуки — вроде зверь выл. Над Лондоном зрела гроза.

— Вот тьфу же, говорю! — Домовик и ухом не повел, прижимая подбородком выскальзывающие из-под подмышек и слишком большие для него серебряные поставцы. — Ушлая кака бабёнка. То есть барыня ваша бывшая — в чужом родовом доме опростаться решила. Я слышал, как касаточка наша её потихоньку предупреждала, что, мол, грядёт, надобно в госпиталь успеть, а та, гордючая, отмахнулась и надерзила.

— Какая касаточка? Куда успеть?

— Невеста Альбуса — мисси Вантулл. Роды как бы видела. А мадама Поллак сказала, что сама своему пузу хозяйка.

— Как это? — Гарри буквально опешил. — Она... Джинни что — рожает? Кто ей разрешил? Она же уверяла, сроки к зиме! — договаривал он уже на бегу.

— А у рыжих, тьфу, всегда зима, ни совести, ни ума; хоть вассальной клятвой, а привязалась с недоношенным плодом к благородным лордам. — Эльф поправил свою изумрудную «тогу» и потопал в буфетную.

— Роджер! — Поттер взлетел на третий этаж, к сидящему на корточках у дверей Поллаку.

— Не пускают… уже почти всё. — Тот был бледен и почему-то показался очень злым.

— Что-то быстро, это плохо или хорошо? Медиков вызывал? Когда началось, почему я не знал?

— Слушай… — начал Роджер, поднимаясь. Но его прервал громкий крик Джинни:

— Поттер, да сделай же что-нибудь, зараза такая-я-я!

— Вот! — Махнул на ее реплику рукой расстроенный Роджер, будто это что-то Поттеру объяснило.

Снопы разноцветных искр (фейерверк всё никак не мог остановиться и, видимо, выдавал последние, самые яркие заряды) вспыхнули над домом.

— Ах вы, козлы смердофалдовы! Где носит?! Мерза-а-авцы! — Голос оборвался на высокой ноте и… раздался плач ребенка.

— Папаша, заходите! Надо чары наложить, чтобы в Мунго отправляться, младенцу положен уход. — В открывшуюся дверь выглянула отирающая со лба пот, запыхавшаяся Молли. — Имянаречение, живей! Чего вы оба вылупились? Да, у вас мальчик!

Гарри подтолкнул Поллака:

— Поздравляю. Иди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика