Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Я сама приготовлю. — Лили Поттер демонстрировала свою взрослость: даже не повисела по обыкновению на шее отца, не выложила разом все последние школьные новости вкупе со слухами, а, сдержанно поцеловав главу семейства в щёку, степенно прошествовала на кухню.

— Смотри-ка, и правда в юбке! — Гарри по-дружески похлопал сына по плечу. — Давай пока спокойно посидим и поговорим…

Но камин перебил его — чихнул и выдал вторую партию: через кованую решетку со словами «Извините, но Сольвай меня…» неуверенно переступила Матильда Вантуле. Ответом ей был крик некультурного дикаря племени… черт-те какого племени, еще секунду назад бывшего разумным и воспитанным Альбусом Северусом Поттером, сейчас же, сметая отца с дороги, кинувшегося к своей невесте.

— Аладдин! — девушка осеклась и остановилась, увидев встающего с дивана будущего свёкра (предположительно и очень желательно). — Ой!

— Мати, забери пса — мы тут задохнемся, подвинь попу! — голос Сая звучал придушенно. И хоть расстались они только минут двадцать назад, сердце Гарри пустилось вскачь. Вот она проверка всяческих там чувств и отношений: это когда просто от одного слова любимого — радость… как Сай говорит, мёд и рай.

— Я на минуточку, — сказал «поттеровский рай», — только доставка. Распишитесь, адресат: собака зелёная линючая — одна штука, девица — щас посмотрим — сегодня брюнетка — одна штука… И уже ревёт. Чао! — Хоть он и шутил, но смотрел на Гарри серьезно: «Не сердишься? Принимаешь меня с моим окружением? Просто в быту или даже не вовремя? Ждешь?» — И, улыбнувшись из-за плеча, снова ушел в зеленое, взметнувшееся от дымолетной щепоти, что как маггловский факир он красиво швырнул вперед себя, потому что поймал Гаррин взгляд. Правильный взгляд.

— Почему вы из камина? — Гарри не успел задать вопрос вовремя и тому, кому он был адресован; пришлось оторвать взгляд крепко держащейся за обе руки с Алом Матильды от объекта её немного невменяемой (вспомнилась юная Полумна Лавгуд, наверное, многие влюблённые, независимо от пола, в острой стадии своей «болезни» похожи на неё…) счастливой улыбки.

— А мы сбились с пути, — рассеяно ответила та. Но заметив сразу два обеспокоенных взгляда, Альбуса и Гарри, быстро успокоила: — Сай сразу предупредил, что не сможет меня сюда перенести с собакой, и ему надо было доставить своей эльфейке продукты, она же теперь не впадает в спячку, верно? Мы прыгнули в старинный замок, красивый ужасно! Только пыльный. Жаль, я рассмотреть ничего не успела, кроме моря из окошка. А сюда — по камину, так Саю легче. Пшик — и мы здесь! — Всё это Мати говорила ангельским голоском, будто рассказывала сказку, и неотрывно смотрела на Аладдина.

Гарри решил больше не отвлекать детей друг от друга, он выяснил для себя всё, что интересовало: у Сая, только что освоившего аппарацию, банально не хватало опыта, и он очень разумно решил трансгрессировать с двойным живым грузом в свой дом — это всегда намного легче (стены притягивают хозяина), а там воспользовался дымолётным порохом. А вот это неожиданно… Выходит, Сталкер включили в британскую каминную сеть?

Лишь чуть разобрались с диспозицией — из кухни на шум выскочила Лили в переднике, и начались расспросы, возгласы; Коржик кидался ко всем со своим обожанием и лизучим языком.

— Крестный, ты один? — ссутулившись, по уж очень популярному сегодняшним вечером маршруту прибыл Теодор Люпин.

— Заходи, до пятницы я абсолютно сво… Сойду с ума от шума.

— Как не будет Джея?! — вдруг ракетой, если они бывают звуковые, пронзило воздух возмущенное сопрано младшей Поттер. — Я думала, что он с Кимом тут! Гадские гады! А для кого тогда всё готовлю?

— Чаю страшно хочется. Неси, что наготовила! Все голодные! — поддержал сестру отмагнитившийся от невесты Ал.

«Невесты… вы подумайте… А Тедди — жених моей маленькой девочки», — мелькнуло у старшего Поттера одним аккордом.

— Что слышно? — прищурившись, спросил он коротко у понятливо отошедшего за зону слышимости Теодора.

— На севере Европы от незарегистрированного небывало мощного возмущения магии произошло землетрясение, девять баллов, всего один толчок, серьёзных разрушений нет, цунами снесло несколько не успевших уйти в открытое море рыболовных траулеров. Эпицентр — недалеко от Одсхерреда, волна будто наткнулась на какое-то препятствие на берегу и ушла к малонаселённому Анхольту, погасла в Каттегате. — Гарри молча кивнул. — Господин Министр никак не связывает эту информацию с твоим именем, даже в сводку не пропустил — нас, говорит, не волнуют проблемы европейцев. У него голова другим занята, и занята очень плотно. Молчит, хмурый всё время, его в Аврорате уже бояться стали. Мортона три раза к себе вызывал. — На заинтересованно поднявшиеся поттеровские брови Люпин многозначительно хмыкнул. — Если Билл мне сам об этом рассказал, то ему можно верить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика