Читаем Кровь на шпорах полностью

− Да заткнитесь вы! − Фернандо дернул за рукав Алонсо. − Нашел время! Пожалуй, будет лучше, − он говорил сухо и уже только по делу, − если кто-то из нас подъедет поближе к этому чертову лесу и крикнет, что к чему.

Алонсо проверил в ольстрах у седла пистолеты.

− Я еду!

− Нет, брат, − Фернандо остановил его рукой, посмотрел младшему в глаза. − Лучше это сделаю я. А ты присмотри за ним и держи палец на курке.

Не говоря боле ни слова, он пришпорил коня.

Когда мохнатый склон холма скрыл с глаз Фернандо, Початок со смиренной вежливостью окликнул младшего Гонсалеса:

− Сеньор Алонсо, как вы думаете, сколько мы уже ждем нашего дона?

− Порядочно, − не поворачивая головы, отрезал испанец.

− А сколько будем еще ждать?

− Порядочно.

Початок затих. Душила обида: его откровенно не заме-чали.

* * *

Фернандо уже изрядно удалился от империала. Конь уверенно мял высокую, впросинь, траву вдоль самого леса. Столб мошкары курился над ним, звонкий и злой, нудный, как гортанная песня краснокожих. На некоторое время он позволил жеребцу жить своим умом, тот потянулся к траве, спугнув чету притаившихся кроликов. За четверть часа всадник еще дважды поднял с лежки чернохвостых оленей, а это был хороший знак: людей рядом не было. Взгляд Гонсалеса то и дело натыкался на следы животных. У встречающихся ручьев их было особенно много: старых и совсем свежих.

Вдруг конь его будто споткнулся. Дернул кожей, насторожил уши. Теперь он ступал нехотя, готовый тотчас взять с места в карьер.

Фернандо впился глазами в напряженную сумеречность леса. Но тут жеребец вскинул утопающую в густой гриве морду, скосил глаза и захрапел. Гонсалес крутнулся назад, на дубленном ветрами и солнцем лице мелькнуло беспокойство. Там, далеко на холме, гарцевал Алонсо и кричал, сполошно давая ему знак возвращаться.

Глава 10

Увидев, что брат повернул узду, Алонсо стремительно съехал с холма. Угроза надвигалась с востока. С первого взгляда испанец не придал значения мелькавшим в необозримой дали темным точкам: то ли стайка антилоп, то ли степная игра трав. Но вот черная перхоть обрисовалась во всадников, лошади которых стелились над землей во весь опор.

В груди Антонио заныло, по спине будто рассыпали горсть колотого льда. «Значит, всё это время был на нас засадный, стерегущий альменду глаз! Дьявол! Но кто это? Индейцы? Солдаты Луиса или бандиты?»

− Если это драгуны капитана… ты труп, толстяк. − Алонсо спокойно взвел курок короткого кавалерийского ружья, тверже оперся носками сапог в стремена.

− Ты не смеешь, слышишь?! Не смеешь так говорить со мной! − вожжи мелко дрожали в руках Початка. − Это уже ваша драка, сеньоры. Я не нанимался охранником! Черт возьми! Я всего лишь возница… Эй, слышишь?!

Муньос опасливо выглянул из-за каретного фонаря, и его охватила паника: они уже были близко; можно было различить коней и фигуры наездников. Но у папаши Антонио такого желания не было. Привстав на козлах, он жалобно возопил:

− Но их же в пять раз больше! О Боже, что делать?!

− А ты не считай, легче будет, − Алонсо неторопливо раскурил сигару.

− Это же не по совести! У вас молодость и сила, мерзавцы! А я старик! У меня семья, хозяйство… Эй, Алонсо, волчье ты вымя! Да перестань дымить! Послушай хоть раз старика!

Младший Гонсалес повернул голову:

− Ну!

− Так вот, сынок! − уже безбранно закурлыкал Муньос. − У меня есть опыт. Пока вы будете знакомиться с ними, − он одурело мотнул головой в ту самую сторону, где под копытами гремела земля, − я спрячу карету… Ну, как?

− Спускай свою жирную задницу с козел и бери оружие!

− Э-э! Э-э! − глаза Антонио выкатились из орбит. −Так дело не пойдет! Это совсем другое!

− Другое − это когда яйца на лбу или глаза на заднице! Бери оружие! И только не говори мне, что не умеешь стрелять. Ты, слизняк, сделаешь всё, что я прикажу! Будь проклят тот день, когда дон спас тебе шкуру! Дьявол, как он ошибался…

− Это в чем же он ошибался, болтун? − Початок прямо-таки раздулся индюком и почернел от обиды.

− В том, что ты − мразь более крупного калибра!

В это время, взвихряя пыль, к ним подлетел Фернандо. Поравнявшись с Алонсо, он прокричал:

− Как думаешь, кто они?

− Похожи на гринго… − распахивая плащ, под которым был целый арсенал оружия, сквозь зубы процедил Алонсо.

Фернандо обернулся к вознице:

− Старик, ты трещал в Мехико, что неплохо болтаешь на их языке?

− Верно, сеньоры, если под боком есть словарь или толмач ихнего роду.

Братья лишь отмахнулись: приближающееся мельтешение и приплясывание стремительного галопа всадников приковало внимание.

− Четыре… Шесть, десять, двенадцать… − Гонсалесы щелкнули замками.

− Двойками скачут… зло.

Початок судорожно глотал воздух, еще не веря, что обречен.

Животные видят и слышат острее, особенно если дело касается смерти. И сейчас лошади жались боками столь плотно, что приходилось отпихивать их друг от друга, давая свободу ногам в стременах.

− Черт! Не краснокожие и не солдаты, да и на гринго не тянут…

− Антонио! − Фернандо легко вскинул тяжелый штуцер. −Прикроешь нам спину! Да не трясись ты, как фазан на разделочной плахе. Мы не из тех, кто бросает в беде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги