— Вярно ли е, че вие сте казали на другия детектив, разпитващ Арло Уорд, че този случай е забивка?
Филипс замълча за момент и смръщи чело.
— Откъде знаете?
— Не знаех. Сега го научих.
Детективът погледна Кели, която се облегна назад на стола си и скръсти ръце на гърдите.
— Мислели сте, че този случай е забивка от самото начало, така ли е? — попита Дилън.
— Това е само термин, който употребяваме.
— Термин, който означава, че всичко в разследването е ясно, така ли?
Филипс преглътна, без да откъсва очи от Дилън.
— Точно така.
— Следователно, когато сте нарекли този случай забивка, вие сте искали да кажете, че мислите случая за решен и че Арло е извършил престъпленията?
Филипс се замисли.
— Наистина нарекох този случай забивка, вярно е, но това не е просто термин, който казва, че случаят е решен. Никой случай не приключва за една нощ, винаги се провежда допълнително разследване.
— О, добре. Чудесно. Тогава кои други заподозрени разследвате? Моля, избройте ги за съдебните заседатели.
Ханк Филипс изпусна дъх през носа, като продължаваше да гледа в очите Дилън.
— Никои.
— Нито един?
— Не, няма други заподозрени.
— Говорихте ли с оцелялата жертва в онази нощ?
— Да.
— В онази първа нощ проучихте ли нейното минало и миналото на другите трима души, за да видите дали те са познавали някого, който би искал да ги нарани? Например, проверихте ли дали някоя от двете жени е подала в полицията оплакване за преследване? Или дали младите мъже са се карали с някого напоследък? Или дори дали някой се е опитвал да убие един от тях преди това?
— Не в първата нощ. Първата нощ е…
— Отишли сте на местопрестъплението в онази нощ, нали така?
Филипс изпусна дъха си през стиснати устни. На лицето му за пръв път се изписа раздразнение. Сега Дилън разбра кое е слабото му място. Детектив Ханк Филипс не обичаше да го прекъсват.
— Да, отидох.
— Потърсихте ли други места за къмпинг освен местопрестъплението?
— Хората обикновено не ходят на къмпинг там горе.
— Това „не“ ли означава?
Филипс прокара език по вътрешната страна на бузата си.
— Означава „не“.
— Претърсихте ли планината за заподозрени?
— Извършихме бегъл оглед на района, да.
— Наистина ли? Каньонът Койот е сто и трийсет квадратни километра. Претърсили сте всичките сто и трийсет квадратни километра?
— Това би било невъзможно с броя на хората, с които разполагаме.
— Тогава отговорът отново е „не“, така ли?
— Да, отговорът е „не“ — отвърна Филипс, едва сдържайки в тона си раздразнението, което изпитва.
— След ареста на Арло Уорд, колко души разпитахте като евентуални заподозрени?
— Нямахме…
— Нямахте други заподозрени, така ли?
Филипс кимна бавно.
— Точно така.
— Клиентът ми ви е казал, че страда от психично заболяване веднага щом сте започнали да го разпитвате, нали?
— Осъзнахме това…
— Отговорете само „да“ или „не“.
Детектив Филипс млъкна и по бузите му плъзна руменина. Кели сигурно също я видя, защото стана и заяви:
— Възразявам. Ще помоля адвоката да позволи на свидетеля да отговаря пълно на въпросите.
— Отхвърля се. Аз решавам индивидуално за всеки въпрос, по който възразявате, но общо предупреждение би било неуместно.
— Да или не? — попита Дилън. — Арло Уорд каза ли ви, че е психично болен, когато го разпитвахте?
— Не знаех какво точно заболяване, нито колко тежко. Той ни каза, че му има нещо, но нямаше потвърждение…
— Ще ви попитам за трети път, детектив, да или не? Клиентът ми каза ли ви, че е психично болен, когато го разпитвахте?
Филипс стисна зъби.
— Каза ни, да.
— И след като научихте това, продължихте да го разпитвате, така ли?
— Да, но се обадих на госпожица Уайтулф и ние…
— Благодаря, детектив, отговорихте на въпроса ми. И така, след разпита сте отишли на местопрестъплението?
— Да.
— Но преди това сте отишли в болницата и сте разпитали Холи Фалоус?
— Да.
— И тя ви е казала, че човекът, който я е нападнал, е изскочил от сенките до група дървета?
— Както казах в показанията си, това ни каза тя, да. Той стоял на двайсетина метра и хукнал към нея, след като Майкъл Търнър бил обездвижен от капана.
— И те са излезли от бунгалото, защото както вие казахте, чули вратата да се затръшва?
— Това ни каза тя, да.
— Не казахте на съдебните заседатели колко време им е отнело да излязат от бунгалото, след като са чули вратата да се затръшва.
Филипс поклати глава и повдигна рамене.
— Не знам отговора на този въпрос, господин адвокат.
— Защото не сте попитали Холи Фалоус, нали?
— Не, това няма връзка с…
— И така, те чуват вратата да се затръшва, излизат от бунгалото след известно време и при положение че убиецът е затръшнал вратата, сега той стои на двайсетина метра разстояние.
— Да.
— За колко време предполагате, че са напуснали бунгалото? Десет секунди? Двайсет?
— Не бих могъл да кажа.
— Наложи се да възразя десетки пъти, докато вие се правехте на експерт, а сега ни казвате, че не можете да предположите за колко време някой би излязъл от бунгало?
— Възразявам. Тормоз на свидетеля.
— Отхвърля се.
— Колко квадратни метра е бунгалото?
— Криминалистите изчислиха, че е седемдесет и четири квадратни метра.
Дилън пристъпи две крачки по-близо до свидетелското място.