Так и в «Кодекс куманикус», при относительно небольшой группе слов, заимствованной из христианской терминологии (латинской или греческой), подавляющее большинство терминов мусульманского происхождения (феришта, фришта) — ангел, «пайгамбер» — пророк, «садага» — милостыня и т.д.
Преобладание мусульманских элементов над мозаистскими доказывает, что польские караимы до поселения на западе долго находились в тесном контакте с мусульманской культурой и жили в среде, куда иностранные религиозные влияния могли проникнуть легче, благодаря свободе вероисповедания. Такой средой, судя по историческим источникам, была, прежде всего, Хазария.
Для полноты картины упомянем, что? наряду с этими христианскими и мусульманскими традициями, в караимском языке остались просто прото-тюркские, т.е. отголоски шаманизма. Прежде всего, само тюркское название шамана «кам» — сохранились вплоть до наших дней в караимском языке. После изменения образа жизни, под этим словом стали понимать волшебников, чародеев, преследуемых библейским законом (Второзаконие — 18, 11). Сохранялась монголо-тюркская родовая терминология: «улус» — народ, «урув» — род семья, «обга» — предок и т.д.
Теперь перейдем от частного к целому. Караимы широко пользуются тюркским языком (кипчако-куманский диалект) в литургии. Караимский язык играет такую же роль, как и древне-еврейский, в качестве языка религии. Вся Библия была переведена на караимский язык вероятнее всего не позже XI века, и от поколения к поколению этот перевод передавался без изменения. Священное Писание, переведенное с подлинного древне-еврейского текста, читается в караимском храме-кенаса на караимском языке.
Караимские ученые, например, Якуб Киркисани (вторая четверть X в.) часто подчеркивал необходимость применения «национальной литургии» и переводов с древне-еврейского. И есть неопровержимое доказательство того, что такая литургия на хазарском родном языке проводилась в Хазарии. В жизнеописании св. Константина встречается исключительно интересное упоминание о беседе будущего славянского апостола с учеными отцами церкви. Когда последние стали возражать против написания им священных книг на славянском языке, не позволяя применять другие языки, кроме «трилингвы», т.е. еврейского, греческого и латинского языков, славянский миссионер ответил цитатой из св. Матфея: «Разве не должен дождь, ниспосланный Богом, падать равномерно на мир? и добавил: многие народы отправляют богослужение на своем собственном языке — армяне, персы, авары, копты, хазары и другие».
Известно, что христианские миссионеры, при обращении тюркских народов пользовались в своей деятельности тюркским языком. Классический пример имеется в «Кодекс Куманикус» — сборнике христианских молитв и гимнов, написанных для команов в XIII веке.
В Хазарии применялся тюркско-хазарский язык в христианской литургии, и на том же основании можем сделать вывод, что и в мозаистской литургии также. Только так можно объяснить легкое проникновение разных религиозных влияний в караимскую терминологию. При наличии единого общего хазарского языка разные религии употребляли в литургии близкие или идентичные термины, и в этих условиях сильно облегчалось заимствование религиозной терминологии. Так хазарская веротерпимость и литургия на родном хазарском языке привели к отражению элементов культуры многих религий в караимском языке. Есть и иная аналогия: хазары, говоря на родном тюркско-татарском языке, применяли древне-еврейский алфавит. Арабский ученый Ан-Надим из Багдада (X в.) пишет, что среди тюркских народов только три группы имели собственный алфавит. Среди остальных групп он упоминает хазар, которые применяли древне-еврейский алфавит. Эта существенная деталь культуры также несет следы сильного религиозного влияния. Аналогично, ислам повлиял на персов и турков в принятии ими арабского алфавита; то же имело место и с польскими караимами: используя в литургии тюрко-караимский язык, они, с другой стороны, применяют древне-еврейский алфавит под влиянием своей религии. Более глубокое изучение выявляет еще много хазарских и караимских традиций.
Мы рассмотрели: 1. Само понятие хазарской культуры, как результата взаимосвязи разных культурных влияний. 2. Преемственность хазарской культурной среды, прежде всего, у караимов, которые являются наследниками и потомками хазар, в силу их общего этнического тюрко-команского типа, в сочетании с исповеданием религии Ветхого Завета. Только так может быть объяснена так называемая иудаизация хазар. Эту неправильную терминологию следует заменить на «принятие учения Моисея в форме караимской религии частью хазарского народа». Так в своеобразных условиях доминирующей веротерпимости, роста и расцвета Хазарии, удалось посеять элементы мозаизма даже в прототюркской культуре хазарских аборигенов.
Караимы безусловно являются полноправными наследниками хазарской культуры.
Zajaczkowski
A. Khazarian Culture
and its Jnheriors //
Acta Orientalia Hunganica,
1961, t. XII; № 1—3, s. 299—307.
Перевод с английского С. Кальф-Калифа;