Читаем Кто боится сложностей русского языка? Простые объяснения для всех, кто хочет писать грамотно полностью

Хочу показать вам три самых частых случая, когда ошибаются и пишут тире, хотя надо написать двоеточие.


НЕВЕРНО.Мы выяснили — грамотность не может быть врожденной.

ВЕРНО.Мы выяснили: грамотность не может быть врожденной.

Одно предложение дополняет второе, между ними можно поставить «что» — значит, должно быть двоеточие.


НЕВЕРНО.Я задумался над вопросом — лечь пораньше спать или посмотреть еще одну серию сериала.

ВЕРНО.Я задумался над вопросом: лечь пораньше спать или посмотреть еще одну серию сериала.

Если между предложениями можно вставить «а именно» и вторая часть раскрывает смысл первой, то пишем двоеточие.


НЕВЕРНО.Одевайся теплее — на улице холодно.

ВЕРНО.Одевайся теплее: на улице холодно.

Если во втором предложении говорится о причине, а между предложениями можно вставить по смыслу союз «потому что», то пишем двоеточие.

2.7. Вводные слова — Золушка от пунктуации

Глава, в которой «однако» бывают разные

Как показывает практика, вводные слова — это такая «пунктуационная Золушка». Ими пренебрегают, когда торопятся, их забывают, когда ставят запятые в длинном предложении.

А зря!

Начнем с вопроса о том, что же это вообще такое — вводные слова.

Иногда, когда мы высказываем какую-то мысль, нам хочется присоединить к ней дополнительную информацию:

• о том, насколько мы уверены или не уверены в сказанном (конечно, наверное, может быть);

• об источнике информации (по моему мнению, по прогнозу Гидрометцентра, по словам мамы);

• о том, как мы выстраиваем ход своих мыслей (во-первых, во-вторых, например, итак);

• о наших чувствах относительно сказанного (к несчастью, к моему огорчению, к счастью);

• о том, каким способом мы говорим (одним словом, проще говоря).


Так вот! Эта дополнительная информация и есть вводное слово, и запятыми оно выделяется как раз потому, что к основной мысли отношения не имеет.


Мы, конечно, такой фильм смотреть не будем.

Сегодня мне, во-первых, надо испечь пирог, а во-вторых, помыть полы.

К счастью, никто не пострадал.


Чужеродность вводного слова в предложении видна и по смыслу, и интонационно. Мы сами делаем рядом с ним небольшую паузу.

Обратите внимание на то, что есть такие слова, которые могут быть и частью предложения, и вводным словом, все зависит от контекста.

Сравните:


Это может быть отличной идеей для стартапа.

Может быть, тебе не стоит заниматься бизнесом?

Наш путь к счастью был непростым.

Родители, к счастью, быстро помирились.

Обычно, если перед нами вводное слово, оно легко вытаскивается из предложения или переставляется на другое место без особой потери смысла.


Наш путь … был непростым. (Когда убрали «к счастью», нарушился смысл предложения, теперь оно значит что-то другое.)

Родители … быстро помирились. (Когда здесь убрали «к счастью», основная мысль сохранилась.)


Отдельно хочу поговорить про слово однако, которое может быть и вводным, и не вводным, чем часто ставит нас в тупик.

Не вводными будем считать те «однако», которые можно заменить союзом «но». Запятую ставьте точно так же, как если бы перед вами было «но».


Было довольно поздно, однако спать не хотелось. (Было довольно поздно, но спать не хотелось.)


Второй случай — это «однако», которое не получается заменить на «но». При таком раскладе это вводное слово, и мы выделяем его запятыми с обеих сторон.


А вы, однако, подлец.

Мне, однако, ужасно хотелось спать.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Кругозор

Захотела и смогла
Захотела и смогла

Поступить в актерскую школу в 69 лет и в 79 покорить Голливуд.Избавиться от лишнего веса и привести себя в идеальную физическую форму в 58.Стать финансовым брокером в 75 и заработать миллион.Начать успешную спортивную карьеру в 60.Стать моделью в 82.В этой книге собраны удивительные истории женщин, которые на собственном примере доказали, что реализовать свои менты возможно в любом возрасте.И все же эта книга не только для тех, кому сегодня за пятьдесят.Истории людей, нашедших свое счастье в возрасте за 60 или за 70 лет, невольно заставляют вспомнить о тех, кто несчастлив в 30, 40 или 20.Конечно, после пятидесяти наступает потенциально самый яркий и самый счастливый период нашей жизни.Но все же мне бы хотелось, чтобы и те, кто еще не достиг этого удивительного времени жизни, прочитав эту книгу, сказали себе:«Если это возможно в 60, значит, это возможно и в 30!»

Александр Мурашев , Владимир Егорович Яковлев , Ксения Сергеевна Букша , Татьяна Хрылова

Биографии и Мемуары

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука