Читаем Кукла Самуся полностью

— Сэр Грегори Монтгомери. Мы познакомились еще тогда в Саутгемптоне, но поженились недавно.

— Вот оно как… — ошеломленно пробормотал он. — А почему же ты здесь?..

— Ник, — она строго посмотрела на него, — ты же знаешь ситуацию. Как в том анекдоте про директора музея, который, чтобы заниматься любимым делом, по ночам вынужден подрабатывать… директором казино. Вот и я также… Я люблю археологию, но чтобы ею заниматься, нужны средства. Грегори — мой муж и мой спонсор. Богатый спонсор… Теперь я могу себе ни в чем не отказывать…

Она улыбнулась той улыбкой, которая живо напомнила ему студенческие годы. Искренняя и по-настоящему счастливая…

— И следующей весной я наконец доберусь до Блухенджа… Кстати, твои навыки мне бы пригодились. Подумай, Ник. Я была бы рада видеть тебя в составе группы. У тебя есть чутье.

— Спасибо, но… А Александр Сергеевич знает?

Ее лицо слегка омрачилось.

— Нет. Пока еще нет. Не хочу огорчать его раньше времени. Он полон идей, строит планы, хочет привлечь нового спонсора… нашел кого-то из местных, кажется.

Ник постучал в дверь трейлера и зашел. Профессор корпел над записями, но когда услышал шум, обернулся и отложил их в сторону.

— Николай, рад тебя видеть! Ты вовремя. Я как раз пытаюсь расшифровать церковные книги…

— Там используется греческая азбука в сочетании с монокондилом * монокондил — разновидность тайнописи, когда слово или сразу несколько слов пишутся за один прием, не отрывая пера от бумаги.

— Почему ты так уверен?

— Я видел книги… эмм… на фотографиях.

Александр Сергеевич сдвинул очки на нос и посмотрел поверх них на Ника.

— И кому же еще разрешили фотографировать это сокровище? — спросил он.

В его голосе звучало ревнивое негодование.

— Марьяне, — не стал лукавить Ник. — Ей попробуй не разреши.

— Ах вот оно что… — профессор успокоился. — А то я уже, грешным делом, подумал на группу Вити Семинихина. Дышит нам в затылок, ты подумай… Ну садись, садись.

Он торопливо сгреб записи в угол стола, освободив место.

— Я зашел, чтобы… — Ник замялся, не зная, как подойти к щекотливому вопросу. — Александр Сергеевич, почему вы взяли меня в аспирантуру?

Профессор нахмурился.

— Странный вопрос. С чего ты вдруг им озадачился?

— Я… Лиза вас же не… не шантажировала?

Александр Сергеевич вздохнул, и у Ника упало сердце. Неужели?..

— Николай, я взял тебя потому, что ты этого хотел. Ты, а не Лиза или кто-то еще. В нашем деле важно именно такое искреннее желание и способности хотя бы выше среднего, а не какие-то пустые амбиции, не подкрепленные ни талантом, ни усидчивостью… Ты был упорным, ты подрабатывал, несмотря на то, что тебе было тяжело совмещать подработку с учебой…

Ник выдохнул с облегчением и опустился на стул напротив профессора.

— Спасибо, — искренне поблагодарил он.

Тут его взгляд упал на записи.

— Давайте помогу? — предложил он. — Кстати, из того, что мне удалось расшифровать, получается, что гетьман подозревал… что кукла радиоактивна.

Профессор подпрыгнул на стуле.

— Да бог ты мой!.. — стукнул он ладонью по столу. — И ты туда же? Ладно, Марьяна, она же журналистка, падка до фальшивых сенсаций, но ты-то, ты-то!..

— Увы, это правда. Даже книги оказались радиоактивными. Специалист подтвердил это и сказал, что кукла могла быть сделана из урановой руды.

Александр Сергеевич все еще недоверчиво смотрел на него.

— Не верю. Откуда в то время взялась урановая руда?

— Ее могли добывать, не зная о ее опасных свойствах, но потом заметили действие на живые организмы и… По крайней мере, гетьман очень четко описывает все меры предосторожности для тех, кто должен был схоронить куклу, заметьте, в свинцовом ларце.

— Вот оно что… — протянул профессор и задумался, на его лбу пролегли глубокие морщины.

Ник возвращался домой то же дорогой, под сенью соснового леса, и настроение у него было приподнятым. В книгах они с профессором нашли частичное объяснение феномена куклы. Ее привез один из казаков из Дикого поля, что в ту пору находилось недалеко от Желтых Вод. Запорожские казаки строили там зимовники, а добыча железной руды, очевидно, использовалась для местных нужд. Вероятно, вместе с железной рудой попадались и те самые обманки, о которых упоминал специалист, что содержали уран. Куклу привез гетьману в подарок один из характерников, однако имени его в церковных книгах не было. Очевидно, монахи недолюбливали характерников, считая их необычные способности отголосками язычества, поэтому не посчитали нужным сохранить имя героя (или злодея?) для истории. Ник улыбнулся. Профессор расстроился из-за того, что его догадка о големе не подтвердилась, и быстро спровадил Ника восвояси.

Что-то белое мелькнуло среди темных сосновых стволов. Ник замер, тишина леса сделалось плотной и осязаемой, давящей на уши. Шелест хвоинок превратился в скрежет листового металла. Он прекрасно знал это состояние.

— Лиза? — охрипшим голосом спросил он.

Она появилась совсем рядом. На ней было белое свадебное платье, в руках она держала букет кроваво-алых роз — свой свадебный букет.

— Краснозорька… — проговорила она лукаво и склонила голову на бок, как обычно делала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика