– Да, история такова, что в 90-е Аркадий попытался к нему вернуться, ведь роман вышел в приложении к журналу "Часы" в 78-м году в количестве нескольких машинописных экземпляров и практически недоступен. Аркадий думал его отредактировать и переиздать, изменил даже название, но увяз, посчитав в итоге этот текст незрелым. Отдельные куски оттуда он использовал и в "Китайском солнце" – это его роман 97-го года, и в каких-то коротких вещах. Он таким же образом и с поэзией обращался, вставлял в новые композиции переделанные старые, менял строки, строфику и так далее. Я, честно говоря, не знаю, как быть, наверное, нужно, чтобы какое-то время прошло. Проще всего, конечно, переиздать вариант 78 года без всякой правки, но не будет ли это нарушением авторской воли? Или издать оба варианта под одной обложкой? В любом случае, мы сталкиваемся с неимоверно сложной текстологической проблемой, да и с проблемой этической: многие старшие друзья Аркадия считают этот роман шедевром, значительнейшим произведением своего времени, но при этом сам Аркадий, судя по всему, считал по-другому. Кстати, под измененным названием – "Расположение в домах и деревьях" – он опубликовал переделанные куски в антологии Премии Андрея Белого (2005), а один кусок вошел в сборник "Безразличия" 2007 года.
– Да, он отличается от первой публикации в "Митином журнале" и от редакции 94-го года, которая вошла в избранный том под названием "Фосфор" (там были и эссе, и поэтический цикл "Элементы зрения", и короткие "пьесы"). В 2000-х годах Аркадий вернулся к роману и изъял оттуда все стихотворения. Точнее, оставил отдельные строки, которые теперь вплетены в прозаическую ткань. Плюс немного изменил кое-где синтаксические конструкции, что-то поменял местами, в общем, "подсушил" текст. Точно так же Аркадий "подсушивал" и свои поэтические вещи, когда к ним возвращался позднее. Текст стал строже.
– Никаких изменений в "Китайском солнце" я не обнаружил в той редакции, к которой имел доступ благодаря Зинаиде Драгомощенко, он практически не отличается от редакции 97-го года. О чем это говорит? О том, что ранние тексты представляли для Аркадия определенную проблему, он их постоянно "дописывал", то есть, попросту говоря, переделывал – как на уровне композиционного целого, так и на уровне отдельных строк или фраз.
– Я пошел, признаться, по самому легкому пути, с тем чтобы свести к минимуму работу над текстологией, потому что мне очень хотелось успеть к годовщине смерти Аркадия выпустить этот том. Поэтому я решил воспроизвести новую редакцию тех текстов, которые уже опубликованы, это значительно облегчало принятие редакторских решений. Тогда как выходившие только в самиздате машинописи тексты потребовали бы сложной и трудоемкой подготовки к печати. Надеюсь, это дело будущего. Конечно, надо составлять большой том прозы и что-то решать с "Расположением среди домов и деревьев" (или, в позднейшей версии, "Расположением в домах и деревьях"). "Ранняя" проза не вошла в этот том, равно как и позднейшие эссе, отчасти потому, что они есть в сборнике "Безразличия", выпущенном арт-центром "Борей", отчасти из соображений жанровой "чистоты". Я включил романы "Фосфор" и "Китайское солнце" и семь коротких "пьес", входивших в сборник "Фосфор" 94-го года. В 2000-е годы Аркадий к ним тоже вернулся, ввел нормативное деление на абзацы, красную строку и так далее, чего первоначально не было. У него был период с конца 80-х годов до середины 90-х, когда он жестко следовал компьютерной логике макетирования. Я очень люблю эти вещи и хотел напомнить читателю об их существовании.
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии