Читаем Культурный дневник 16.01.2014- 18.06.2013 полностью

– Перед тем как ответить на Ваш вопрос, сделаю небольшую преамбулу, чтобы было понятнее, почему даже близкие друзья Гингера, которые занимали, как мне кажется, более левые позиции в искусстве, выступили с осуждением его участия в листовках Шаршуна. Гингер прекрасно знал русский язык, в Великой Обезьяньей палате Ремизова его титул был Грамматик Дидаскал. Это был человек, к которому многие обращались за языковыми консультациями. Он был профессиональным корректором, работавшим со многими книжками стихов своих коллег по творческому цеху – во вступительной статье я перечисляю их немало, думаю, на самом деле их было еще больше. В качестве корректора его приглашали даже в ЮНЕСКО править протоколы. Его блестящее знание русского языка отмечали такие строгие ценители, как Константин Мочульский или Георгий Адамович. Вместе с тем он часто хулиганил в поэзии, нарушал принятые грамматические, лингвистические нормы. Некоторые его языковые находки представляют собой крайне интересный экспериментальный материал. В листовках Шаршуна он продолжал эту свою игру со словом, иногда на грани юродства (это слово зачастую употребляется в критических откликах на гингеровские стихи), пытаясь как поэт предстать в некой новой роли, не очень привычной и традиционной для русской поэзии. Эти его "остранения" (по Шкловскому) от принятых языковых канонов и форм лирической композиции, на мой взгляд, были и в самом деле малоудачны. Но сама попытка взглянуть на привычные вещи новыми глазами не может не вызывать сочувствие. Я попытался в предисловии и комментариях разъяснить творческую позицию Гингера-поэта, выразившего умонастроение своего поколения, названного Владимиром Варшавским "незамеченным", которое, попав в чужой языковой и культурный мир, должно было осваиваться со многими новыми для себя кодами – поведенческими, речевыми, ментальными и т.д. Человек, оказавшийся в эмиграции в молодом возрасте, возможно, быстрее адаптируется в этом "чужом" мире, но и драма его острей, поскольку отсутствует опыт прочно сформировавшихся в прошлом убеждений. Иными словами, "сыновья" воспринимали травматическое бытие изгнания гораздо, если можно так выразиться, "экзистенциальнее", нежели "отцы". По крайней мере, как мне кажется, история русской эмиграции между двумя мировыми войнами дает обильный материал для такого взгляда на вещи. Конечно, я сейчас веду речь о сугубо творческо-интеллектуальных кругах эмиграции. Эмигрантский молодой человек, существуя в мире, как его определил друг Гингера поэт Борис Божнев, "борьбы за несуществованье" (так, напомню, назывался его первый поэтический сборник), не может не чувствовать, что поэт-вития, поэт-трибун, поэт-жрец, поэт-пророк – традиционный, согласитесь, для русской поэзии образ – выглядит в этой ситуации неадекватно, если не просто комично. И тогда Гингер надевает на себя маску, разыгрывая юродивого, ломающего язык, нормативные грамматические структуры, видоизменяющего традиционную для русской литературы тему поэта-пророка. Мне кажется, что это никоим образом не снижает ни его образованности, ни его культуры, просто дает несколько иной подход, иное видение мира, предлагает говорить с читателем другим языком. Ту же поэтику, кстати, исповедовали и другие поэты гингеровского поколения, прежде всего Борис Поплавский. Неслучайно Гингер явился если не прототипом Аполлона Безобразова, главного героя знаменитого одноименного романа Поплавского, то, по крайней мере, в нем имеются многие типические черты, которые покоряли Поплавского в Гингере как в своем роде "герое времени". Поплавский относился к Гингеру как к учителю, по воспоминаниям друзей, ходил за ним по пятам, между ними разыгрывался поэтический турнир, в котором один посвящал стихи другому. Очень жаль, что эта страница истории русской поэзии, разумеется, не одной лишь эмигрантской, а вообще, до нынешнего времени остается не только не исследованной, но даже как следует библиографически неописанной. А ведь даже на этом примере – одном из многих, если его по-настоящему исследовать, можно показать, как работала конвенциональная поэтика "незамеченного поколения", какие утерянные даже уже для нашего времени смыслы стояли за их, взаимоадресуемыми друг другу образами. Совершенно понятно, что они окажутся еще более зашифрованными для наших потомков.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Древний Египет
Древний Египет

Прикосновение к тайне, попытка разгадать неизведанное, увидеть и понять то, что не дано другим… Это всегда интересно, это захватывает дух и заставляет учащенно биться сердце. Особенно если тайна касается древнейшей цивилизации, коей и является Древний Египет. Откуда египтяне черпали свои поразительные знания и умения, некоторые из которых даже сейчас остаются недоступными? Как и зачем они строили свои знаменитые пирамиды? Что таит в себе таинственная полуулыбка Большого сфинкса и неужели наш мир обречен на гибель, если его загадка будет разгадана? Действительно ли всех, кто посягнул на тайну пирамиды Тутанхамона, будет преследовать неумолимое «проклятие фараонов»? Об этих и других знаменитых тайнах и загадках древнеегипетской цивилизации, о версиях, предположениях и реальных фактах, читатель узнает из этой книги.

Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс

Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии