Читаем Курс испанского языка полностью

Глагол conocer относится к отклоняющимся глаголам. Глаголы типа conocer принимают букву z перед коренным согласным с, если после него следует гласный а или о:


Conjugación


Presente

Imperativo

afirmativo

negativo

yo conozco

conoce (tú)

no conozcas (tú.)

conoces

conozca (Vd.)

no conozca (Vd.)

él, ella, Vd. conoce

conoced (vosotros)

no conozcáis (vosotros)

nosotros conocemos

conozcan (Vds.)

no conozcan (Vds.)

vosotros conocéis


ellos, ellas, Vds. conocen



В остальных временах Indicativo глагол conocer имеет правильное спряжение.


Примечание: К этой группе относятся все глаголы, оканчивающиеся на -acer, -ecer, -ocer, -ducir, кроме hacer и некоторых других.


Глаголы, оканчивающиеся на -ducir (traducir 'переводить'), кроме этого изменения, имеют особую форму в Pretérito indefinido.


Они спрягаются в indefinido так же, как глагол decir.


Indefinido

yo traduje

tradujiste

él, ella, Vd. tradujo

nosotros tradujimos

vosotros tradujisteis

ellos, ellas, Vds.tradujeron




6.Оглаголеconstruir


Глаголы, оканчивающиеся на -uir (construir, destruir, reconstruir) также относятся к отклоняющимся глаголам. При спряжении они принимают у после коренного u перед а, е, о окончания.


Conjugación


Presente

Indefinido

Imperativo

afirmativo

negativo

yo construyo

construí

construye (tú)

no construyas (tú)

tú construyes

construíste

construya (Vd.)

no construya (Vd.)

él, ella, Vd. construyen

construyó

construid (vosotros)

no construyáis (vosotros)

nosotros construimos

construimos

construyan (Vds.)

no construyan (Vds.)

vosotros construís

construísteis


ellos, ellas, Vds. construyen

construyeron


EN CORREOS


Ayer Pedro y yo fuimos a Correos. El nuevo edificio de Correos ha sido construido hace muy poco, es muy bonito y de estilo moderno.


Pedro puso un telegrama de felicitación a su hermano Ernesto, el cual cumple hoy 25 años y mandó una carta certificada a sus padres, que están trabajando temporalmente en los Urales.


Yo tenía que recibir un giro de mi familia, y además quería suscribirme a algún periódico o revista en español. Primeramente nos dirigimos a la ventanilla de «Telegramas» y pedimos un impreso; Pedro escribió el texto del telegrama y la dirección con letra clara y después se lo entregó al empleado. Este contó las palabras e hizo la cuenta: 14 palabras a 3 kopeks por palabra, son 42 kopeks. Pedro dio un rublo y el empleado le dio la vuelta y el recibo. Después compramos un sobre grande para poder mandar fotografías y vistas, escribimos las señas del destinatario y del remitente y entregamos la carta en la ventanilla; la empleada pegó los sellos y la certificó.


Para recibir el dinero yo tuve que presentar el pasaporte y rellenar un impreso. El empleado me dijo: — El giro hace una semana que fue recibido. ¿Por qué no ha venido Vd. antes?


Yo le dije que estaba muy ocupado y que sólo los sábados tenía las tardes libres.


También echamos al buzón algunas tarjetas para los amigos de Andrés que conoció en la casa de descanso y que yo conozco también. El no pudo ir con nosotros porque estaba terminando un trabajo urgente. Después preguntamos en «Lista de Correos» si había alguna carta a mi nombre. El empleado miró pero no había ninguna. Cuando salimos de casa para ir a Correos estaba lloviendo y fuimos en autobús, pero volvimos andando. Llegamos a la Residencia y como Andrés seguía trabajando, para no molestarle yo me puse a leer hasta la hora de cenar.


ponerse a echar albuzón


a nombre de



Vocabulario


correosm почтамт

construir строить

carta certificada заказное письмо

temporalmente временно

girom денежный перевод

además кроме того

suscribirseа подписаться на

dirigirse направляться

impresom бланк

letrafзд. почерк

contar считать

sobrem конверт

mandar посылать

vistasf виды

señasf адрес

destinatariom адресат

remitentem отправитель

pegar клеить

sellom марка

presentar представить

rellenar заполнять

antes раньше

tarjetaf открытка

uniente срочный, -ая

molestar мешать



Еxpresiones


hace poco — недавно

poner un telegrama — послать телеграмму

hacer la cuenta — подсчитать

echar al buzón — опустить в почтовый ящик

en Lista de Correos — до востребования

ami nombre — на мое имя

ir andando — идти пешком

ponersea+inf. — приниматься за

EN TELEGRAFOS


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки