silenci,
E nulu ma tu parolez a me pri la batanta
ali,
E pri incitanta ondi,
E pri monti qui brulas nokte,
E nur tu klimez mea eskarpa e rokoza
anmo.
Falio, mea Falio, mea nemortiva kurajo,
Tu e me kune ridez kun la tempesto,
E kune ni exkavez tombi por omno qua
mortas en ni,
E ni stacez sub la suno per volo,
E ni esez danjeroza.
42
nokto e la dementulo
‘Me similesas tu, Ho Nokto, obskura e
nuda ; me marchas alonge la flamifanta
voyo olqua superesas mea revi, e kande
mea pedo tushas la tero giganta querko
kreskeskas.’
‘No, tu ne similesas me, Ho
Dementulo, nam tu ankore retro-
regardas por vidar quante granda
pedotraco tu facas en la sablo.’
‘Me similesas tu, Ho Nokto, tacema e
profunda ; ed en la kordio di mea soleso
jacas Deino parturanta ; ed en lu qua
naskas, la Cielo tushas l’Inferno.’
‘No, tu ne similesas me, Ho
Dementulo, nam tu ankore tremas avan
peno, e la kansono dil abiso terorigas
tu.’
‘Me similesas tu, Ho Nokto, sovaja e
terorinda ; nam mea oreli plenigesas per
krii di vinkita nacioni e sospiri por landi
obliviata.’
43
‘No, tu ne similesas me, Ho
Dementulo, nam tu ankore supozas ke
tua mikro-ipso esas kamarado, e tu ne
povas esar amiko a tua monstro-ipso.’
‘Me similesas tu, Ho Nokto, kruela e
terorigiva ; nam mea sino lumizesas da
brulanta navi an la maro, e mea labii esas
humida per la sango di mortigita soldati.’
‘No, tu ne similesas me, Ho
Dementulo ; nam la deziro por frato-
spirito ankore tenas tu, e tu ne es lego a
su ipsa.’
‘Me similesas tu, Ho Nokto, joyoza e
gaya ; nam ilu qua habitas en mea ombro
nun esas ebria per virgina vino, ed elu qua
men sequas gaye pekas.’
‘No, tu ne similesas me, Ho
Dementulo, nam tua anmo envolvesas
da la velo kun sep faldi e tu ne prenas
tua kordio en tua manuo.’
‘Me similesas tu, Ho Nokto, pacienta e
pasionoza ; nam en mea sino mil mortinta
amoranti enterigesas en sepulto-tuki ek vel-
kinta kisi.’
44
‘Yes, Dementulo, ka tu similesas me?
Ka tu similesas me? E ka tu povas
kavalkar la tempesto kom kavalo, e
sizar la fulmino kom espada?’
‘Quale tu, Ho Nokto, quale tu, forta ed
alta, e mea trono konstruktesas sur amasi di
vinkita Dei ; ed avan me anke pasas la dii
por kisar mea vesto-bordo ma nultempe
regardar mea vizajo.’
‘Ka tu similesas me, filio di mea
maxim misterioza kordio? E ka tu
pensas mea nedomtebla pensi e parolas
mea vasta linguo?’
‘Yes, ni esas jemeli, Ho Nokto ; nam tu
revelas spaco e me revelas mea anmo.’
45
vizaji
Me vidis vizajo kun mil vizaji, e vizajo
qua esis nur un vizajo quaze tenata en
muldilo.
Me vidis una vizajo e povis travidar olua
brilego a la ledeso sube, e vidis altra vizajo
e mustis elevar olua brilego por vidar quale
belega ol esis.
Me vidis olda vizajo multe lineizita per
nulo, e glata vizajo en qua omno esis
grabita.
Me konocas vizaji, pro ke me travidas la
stofo quan mea propra okulo texas, e vidas
la realeso sube.
46
la plu granda maro
Mea anmo e me iris a la granda maro
por natar. E veninte al rivo, ni serchis celata
e sola loko.
Ma marchante, ni vidis homo sidanta sur
griza roko, e lu prenis pincedi de salo ek
sako e jetis oli aden la maro.
‘Lu es pesimisto,’ dicis mea anmo. ‘Ni
livez ica loko. Hike ni ne povas natar.’
Ni marchis til ke ni venis a bayeto. Ibe ni
vidis homo stacanta sur blanka roko, e lu
tenis juvelizita buxo, de qua lu prenis sukro
e jetis olu aden la maro.
‘E lu esas optimisto,’ dicis mea anmo. ‘E
lu anke ne darfez vidar nia nuda korpi.’
Plu fore ni marchis. E ni vidis sur plajo
homo qua kolektis mortinta fishi e tenere
pozis li aden la aquo.
‘E ni ne povas natar avan lu,’ dicis mea
anmo. ‘Lu esas la benigna filozofo.’
E ni iradis.
Pose ni venis adube ni vidis homo qua
trasis sua ombro en la sablo. Granda ondi
venis ed efacis olu. Ma lu trasadis olu itere
ed ankore itere.
47
‘Lu esas la mistiko,’ dicis mea anmo. ‘Ni
livez lu.’
E ni marchis plu fore, til ke en tranquila
kopso ni vidis homo qua eskupis la spumo
ed ekvarsis olu aden alabastra bolo.
‘Lu esas la idealisto,’ dicis mea anmo. ‘Lu
certe ne darfez vidar nia nudeso.’
E ni plu fore marchis. Subite ni audis
voco krianta, ‘Ico esas la maro. Ico esas la
profunda maro. Ico esas la vasta e forta
maro.’ E veninte a la voco ni trovis stacanta
homo, la dorso a la maro, ed a lua orelo lu
presis skalio, ed askoltis olua murmurado.
E mea anmo dicis, ‘Ni plu fore pasez. Lu
esas la realisto, qua turnas sua dorso a la
toto quan lu ne povas komprenar, ed
okupas su per fragmento.’
Do ni plu fore marchis. Ed en
herbachoza loko inter la roki esis homo qua
enterigis sua kapo en la sablo. E me dicis a
mea anmo, ‘Hike ni povas natar, pro ke lu
ne povas vidar ni.’
‘No,’ dicis mea anmo, ‘nam lu es la
maxim mortigiva de omni. Lu esas la
puritano.’
Lore granda tristeso kovris la vizajo di
mea anmo, ed eniris elua voco.