Читаем La forêt des ombres полностью

David était livide. La réalité dépassait la fiction. Cette inconnue brune, comme jaillie des pages qu’il venait de terminer à l’instant ! Ici, en plein hiver, dans un endroit aussi fréquenté que le désert de Namibie ! Il avait peine à garder le contrôle de son esprit.

— Elle a dû se perdre, supposa-t-il d’un ton peu affirmé. Une randonneuse imprudente... Ou bien sa voiture est tombée en panne... Pas de téléphone... Alors... alors elle a pisté les traces de pneus... Oui, c’est ça... Elle a suivi les traces dans la neige...

— Je le pense aussi, approuva Arthur en posant sa paume sur le front tiède. Et elle s’est laissé surprendre par la distance. Seigneur ! Elle est tellement maigre ! Elle aurait pu mourir gelée.

— Une panne de voiture... Oui, c’est sûrement ça, reprit Cathy.

Adeline ramassa les vêtements trempés. Blouson, pull, sous- pull et tee-shirt, lacérés. Quatre déchirures, parallèles, d’une finesse et d’une netteté que seule une lame incroyablement aiguisée avait pu provoquer.

— Une panne de voiture ? Et comment elle aurait pu se faire ça ? C’est un miracle qu’elle soit encore en vie ! Sa poitrine a à peine été effleurée ! Elle a dû se faire attaquer par une bête énorme !

Elle souleva légèrement la couverture. De fins sillons rouges barraient le torse nu, de l’épaule gauche jusqu’à la hanche droite.

— Un accident ! répéta-t-elle. Un accident ! Vous délirez ou quoi ? Pourquoi vous ne...

— Tais-toi ! lui ordonna Doffre en lui agrippant le bras, d’une poigne très ferme.

Adeline se défit de son emprise d’un mouvement brusque et s’éloigna du lit, le visage fermé. Soudain, la femme aux courts cheveux noirs remua les lèvres. Un mot filtrait entre ses dents. Des syllabes qu’elle répétait en boucle, très faiblement.

— Chut ! exigea Cathy en se penchant au-dessus de la jeune femme.

Plus rien.

— Mince !

— Qu’est-ce qu’elle a dit ? demanda David.

Cathy secoua la tête.

— Je... Je ne sais pas trop... Un truc du genre « tassetine », ou « dazedine ».

— « Das Ding », répéta Arthur. La chose... Ça signifie « la chose » en allemand.

Silence, flambée des imaginations. La chose... Certainement le mot le plus neutre de toute forme de langage. Mais là, en cet instant, en ces lieux... La façon dont elle l’avait prononcé... Cette énergie qu’elle avait déployée pour le vomir... Das Ding...

Cathy surprit David en train de palper sa cicatrice, les yeux braqués vers la fenêtre. Pourquoi ne disait-il rien ? Pourquoi personne ne parlait ? Cette fille ne pouvait être qu’une paumée, ou la victime d’un accident ! « Mais dites quelque chose ! Dites que n’importe quelle bête sauvage est capable de faire des entailles pareilles ! Dites-moi qu’il s’agit juste d’un animal, et je vous croirai ! »

— Il s’agit juste d’un animal, avança Arthur en touchant les blessures. Un lynx, qu’elle aura percuté en pleine nuit. Le coup de volant, la voiture qui sort de la route. La conductrice quitte son véhicule accidenté, complètement affolée. Il fait noir. Elle se penche sur la masse inerte et ne peut éviter un coup de patte de la bête mourante.

— Ce qui expliquerait pourquoi elle s’est fait attaquer à la poitrine, et non pas dans le dos en fuyant, approuva David qui cherchait à rassurer sa femme. Et aussi pourquoi elle ne portait ni gants, ni bonnet, mais juste un blouson. Elle sortait d’une voiture chauffée.

— Oui, ça doit être ça ! surenchérit Cathy. Tout se tient ! Un lynx !

Arthur acquiesça.

— Terrorisée, elle se met à courir, persuadée d’être poursuivie par... la Chose. Elle s’enfonce dans le chemin et découvre nos traces de pneus. Elle pense qu’un chalet n’est pas loin. Ce qui la pousse à progresser... Arrive le moment où elle se demande s’il faut faire demi-tour. La Chose... Le véhicule accidenté... Elle se décide à poursuivre... Quinze longs kilomètres dans la neige, à monter et descendre des pentes... Et la voilà devant nous, après quatre ou cinq heures de marche forcée... Elle a eu une chance incroyable.

— Une chance inouïe, répéta Cathy.

Elle se mit à caresser les joues de la femme.

— Il faudrait désinfecter ces mauvaises griffures. Les faire disparaître... Chéri, va me chercher de l’eau oxygénée, s’il te plaît. Il faudrait aussi lui donner de l’eau et lui préparer une soupe. Une soupe de légumes bien chaude.

— Je m’en charge, répondit Adeline. Mais je ne comprends toujours pas... Un lynx n’aurait jamais pu faire une chose pareille !

— Qu’est-ce que t’en sais ?

— Je le sais, c’est tout. Je sais aussi que nous sommes en plein cœur d’une forêt, à une heure de voiture de la première habitation, et que rien n’empêche des malades de la pire espèce, genre Franz, d’arpenter la région. Alors il ne...

Cathy s’était retournée, soudain elle éclata de rire...

— Elle ronfle ! s’exclama-t-elle. Écoutez ! Et ça monte en puissance, en plus ! Écoutez !

Chacun se surprit à retenir son souffle. Sans savoir pourquoi, David se rappela une scène étrange.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы