Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

memoro. Ŝiaj gamboj malfortiĝis, ŝi sentis ilin

Малюты Скуратова. Ноги Маргариты

fleksiĝi, je ĉiu momento ŝi timis, ke tuj ŝi ekploros.

подгибались, каждую минуту она боялась

Pleje suferigis ŝin la dekstra genuo, la kisata. Ĝi

заплакать. Наихудшие страдания ей причиняло ŝvelis, ĝia haŭto bluiĝis, malgraŭ ke plurfoje la правое колено, которое целовали. Оно

mano de Nataŝa aperis antaŭ la genuo kaj viŝis ĝin

распухло, кожа на нем посинела, несмотря на

per spongo trempita en io aroma. Pasis preskaŭ tri

то, что несколько раз рука Наташи появлялась

horoj kiam Margarita ĵetis malsupren tute

возле этого колена с губкой и чем-то душистым senesperan rigardon kaj ĝoje ektremetis: la fluo de обтирала его. В конце третьего часа Маргарита la gastoj maldensiĝis.

глянула вниз совершенно безнадежными

глазами и радостно дрогнула: поток гостей

редел.

— Законы бального съезда одинаковы,

— La leĝoj de la bala alveno estas ĉiam egalaj,

королева, — шептал Коровьев, — сейчас волна reĝino, — flustris Kerubjev, — tuj la ondo

начнет спадать. Клянусь, что мы терпим

malleviĝos. Mi ĵuras, ke ni suferas la lastajn

последние минуты. Вот группа брокенских

minutojn. Jen aperis la grupo de Brokenaj

гуляк. Они всегда приезжают последними. Ну

festenuloj, ili ĉiam venas laste. Jes, estas ili. Du

да, это они. Два пьяных вампира... Все? Ах нет,

ebriaj vampiroj... Ĉu ĉio? Ah, ne, jen ankoraŭ

вот еще один. Нет, двое!

unu... Ne, du!

По лестнице подымались двое последних

Sur la ŝtuparo venis la lastaj gastoj.

гостей.

— Да это кто-то новенький, — говорил

— Nu, tiu estas novulo, — diris Kerubjev, tra la

Коровьев, щурясь сквозь стеклышко, — ах да,

monoklo rigardante unu el la venantoj, — ah, jes,

да. Как-то раз Азазелло навестил его и за

jes. Foje Azazello lin vizitis kaj ĉe la konjako

коньяком нашептал ему совет, как избавиться

flustris al li konsilon, kiamaniere li sin

от одного человека, разоблачений которого он

malembarasu je homo kies malkaŝojn li treege

чрезвычайно опасался. И вот он велел своему

timis. Do, li ordonis al sia konato, homo de li

знакомому, находящемуся от него в

dependa, ŝprucigi venenon sur la murojn de la

зависимости, обрызгать стены кабинета ядом.

kabineto.

— Как его зовут? — Спросила Маргарита.

— Kiu estas lia nomo? — demandis Margarita.

— А, право, я сам еще не знаю, — ответил

— Verdire, mi mem ankoraŭ ĝin ne scias, —

Коровьев, — надо спросить у Азазелло.

respondis Kerubjev, — pri tio oni demandu

Azazellon.

— А кто это с ним?

— Kaj kiu lin akompanas?

— А вот этот самый исполнительный его

— Ĝuste tiu diligenta subulo. Mi estas ravita! —

подчиненный. Я восхищен! — Прокричал

kriis Kerubjev al la du lastaj.

Коровьев последним двум.

Лестница опустела. Из осторожности

Sur la ŝtuparo estis neniu. Antaŭzorge ili ankoraŭ

подождали еще немного. Но из камина более

iomete atendis. Tamen neniu plua venis el la

никто не выходил.

kameno.

Через секунду, не понимая, как это случилось,

Post unu sekundo, sen kompreni kiel tio okazis,

Маргарита оказалась в той же комнате с

Margarita sin trovis en la sama basenejo kaj tie, tuj

бассейном и там, сразу заплакав от боли в руке ekplorinte pro la doloro en la mano kaj en la и ноге, повалилась прямо на пол. Но Гелла и

genuo, ŝi sinkis sur la plankon. Sed Hella kaj

Наташа, утешая ее, опять повлекли ее под

Nataŝa, ŝin konsolante, denove kondukis ŝin sub la

кровавый душ, опять размяли ее тело, и

sangan duŝon, denove ŝin masaĝis, kaj Margarita

Маргарита вновь ожила.

reviviĝis.

— Еще, еще, королева марго, — шептал

— Ankoraŭ, ankoraŭ, reĝino Margot, — apenaŭ

появившийся рядом Коровьев, — надо облететь aperinte tuj ekflustris Kerubjev, — necesas flugi залы, чтобы почтенные гости не чувствовали

tra la salonoj, por ke la honorindaj gastoj ne sentu

себя брошенными.

sin forlasitaj.

И Маргарита вновь вылетела из комнаты с

Denove ŝi flugis el la basenejo. Sur la podio trans

бассейном. На эстраде за тюльпанами, где

la tulipbarilo, kie antaŭe ludis la orkestro de la

играл оркестр короля вальсов, теперь

valsreĝo, nun f uriozis simia ĵazo. Grandega gorilo

бесновался обезьяний джаз. Громадная, в

kun hirta vangobarbo kaj kun trumpeto en la mano,

лохматых бакенбардах горилла с трубой в руке, peze dancbalanciĝante direktis la muzikon. En unu тяжело приплясывая, дирижировала. В один

vico sidis orangutanoj kaj blovis en brilantajn

ряд сидели орангутанги, дули в блестящие

trumpetojn. Sur iliaj ŝultroj, ludante harmonikon,

трубы. На плечах у них верхом поместились

kroĉis sin gajaj ĉimpanzoj. Du hamadriadoj kun

веселые шимпанзе с гармониями. Два

preskaŭ leona kolhararo ludis du fortepianojn, kies

гамадрила в гривах, похожих на львиные,

sonoj tamen tute dronis en la bruego kaj hurlado

играли на роялях, и этих роялей не было

kaj pumpumo de la saksofonoj, violonoj kaj

слышно в громе и писке и буханьях

tamburoj manipulataj de gibonoj, mandriloj kaj

саксофонов, скрипок и барабанов в лапах

cerkopitekoj. Sur la spegula planko sennombraj

гиббонов, мандрилов и мартышек. На

paroj, kiuj ŝajnis kunfandiĝintaj, unusencume

зеркальном полу несчитанное количество пар,

turniĝante kun eksterordinaraj lerto kaj precizo de

Перейти на страницу:

Похожие книги