okuloj ŝajnis maltrankvilaj kaj trudiĝemaj.
сложения, но с какими-то беспокойными и
назойливыми глазами.
— Какой платок? — Спросила Маргарита.
— Kia poŝtuko? — demandis Margarita.
— К ней камеристка приставлена, — пояснил
— Ŝi estas komisiita al ĉambristino, — klarigis
Коровьев, — и тридцать лет кладет ей на ночь
Kerubjev, — kiu jam tridek jarojn metas sur ŝian
на столик носовой платок. Как она проснется,
tablon poŝtukon. Kiam ŝi vekiĝas, la tuko jam estas
так он уже тут. Она уж и сжигала его в печи и
tie. Ŝi jam bruligis ĝin en la fomo kaj dronigis en la
топила его в реке, но ничего не помогает.
rivero, tamen nenio helpas.
— Какой платок? — Шептала Маргарита,
— Kia poŝtuko? — flustris Margarita prezentante
подымая и опуская руку.
kaj mallevante la manon.
— С синей каемочкой платок. Дело в том, что,
— Poŝtuketo kun blua randaĵo. La afero okazis,
когда она служила в кафе, хозяин как-то ее
kiam ŝi servis en kafejo. Foje la kafejestro vokis
зазвал в кладовую, а через девять месяцев она
ŝin en la provizejon, kaj post naŭ monatoj ŝi naskis
родила мальчика, унесла его в лес и засунула
knabon, forportis lin en la arbaron, ŝtopis al li la
ему в рот платок, а потом закопала мальчика в
buŝon per la tuketo kaj lin enterigis. Dum la juĝado
земле. На суде она говорила, что ей нечем
ŝi diris, ke ŝi ne povas nutri la infanon.
кормить ребенка.
— А где же хозяин этого кафе? — Спросила
— Kaj kie estas la kafejestro? — demandis
Маргарита.
Margarita.
— Королева, — вдруг заскрипел снизу кот, —
— Reĝino, — subite knaris de malsupre la kato, —
разрешите мне спросить вас: при чем же здесь
permesu al mi vin demandi: kiel la afero koncernas
хозяин? Ведь он не душил младенца в лесу!
la kafejestron? Ja li ne sufokis bebon en la arbaro!
Маргарита, не переставая улыбаться и качать
Sen ĉesi rideti kaj balanci la dekstran manon, per la
правой рукой, острые ногти левой запустила в
akraj ungoj Margarita pinĉis Behemotan orelon kaj
Бегемотово ухо и зашептала ему:
flustris al la kato:
— Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе
— Se vi, kanajlo, ankoraŭfoje permesos al vi
впутаться в разговор...
enmiksiĝi...
Бегемот как-то не по-бальному вспискнул и
Behemoto iel nebale ekpepis kaj stertore diris:
захрипел:
— Королева... Ухо вспухнет... Зачем же
— Reĝino... la orelo ŝveliĝos... kial ni fuŝu la
портить бал вспухшим ухом?.. Я говорил
balon per ŝvelinta orelo?... Mi jure diris... el la jura
юридически... С юридической точки... Молчу,
vidpunkto... Mi silentas, silentas... Konsideru min
молчу... Считайте, что я не кот, а рыба, только
ne kato sed fiŝo, nur lasu la orelon!
оставьте ухо.
Маргарита выпустила ухо, и назойливые,
Margarita ellasis la orelon; la trudiĝemaj, mornaj
мрачные глаза оказались перед ней.
okuloj jam estis antaŭ ŝi.
— Я счастлива, королева-хозяйка, быть
— Mi estas feliĉa, ho reĝino balmastrino, ke mi
приглашенной на великий бал полнолуния.
ricevis la inviton al la
— А я, — ответила ей Маргарита, — рада вас
— Kaj mi, mi ĝojas vin vidi, — respondis
видеть. Очень рада. Любите ли вы
Margarita. — Mi tre ĝojas. Ĉu vi ŝatas ĉampanon?
шампанское?
— Что вы изволите делать, королева?! —
— Kion vi degnas fari, reĝino?! — despere sed
Отчаянно, но беззвучно вскричал на ухо
senvoĉe kriis Kerubjev al Margarita en la orelon,
Маргарите Коровьев, — получится затор!
— tuj estiĝos obstrukco!
— Я люблю, — моляще говорила женщина и
— Mi ŝatas, — petege diris la virino, kaj subite ŝi
вдруг механически стала повторять: — Фрида,
komencis mehanike ripeti: — Frida, Frida, Frida!
Фрида, Фрида! Меня зовут Фрида, о королева!
Mia nomo estas Frida, ho reĝino.
— Так вы напейтесь сегодня пьяной, Фрида, и
— Do, ebriigu vin hodiaŭ, Frida, kaj pensu pri
ни о чем не думайте, — сказала Маргарита.
nenio, — diris Margarita.
Фрида протянула обе руки к Маргарите, но
Frida etendis siajn brakojn al Margarita, sed
Коровьев и Бегемот очень ловко подхватили ее Kerubjev kaj Behemoto
под руки, и ее затерло в толпе.
tre lerte ilin kaptis kaj lasis la amason ŝin forporti.
Теперь снизу уже стеною шел народ, как бы
Nun la gastoj venis de malsupre en densa amaso,
штурмуя площадку, на которой стояла
kvazaŭ sturmante la placeton sur kiu staris
Маргарита. Голые женские тела поднимались
Margarita. La nudaj inaj korpoj paŝis inter
между фрачными мужчинами. На Маргариту
frakvestitaj viroj. Sur Margaritan fluis la korpoj, la
наплывали их смуглые, и белые, и цвета
bronzkoloraj kaj la blankaj, la kafkoloraj kaj la tute
кофейного зерна, и вовсе черные тела. В
nigraj. En la hararoj rufaj, nigraj, kaŝtankoloraj,
волосах рыжих, черных, каштановых, светлых, lane blondaj — sub la lumtorentoj ludis kaj dancis, как лен, — в ливне света играли и плясали,
disŝutis f ajrerojn juvelŝtonoj. Ŝajnis, ke iu aspergis
рассыпали искры драгоценные камни. И как
la sturmantan kolonon de viroj je lumgutoj — de la
будто кто-то окропил штурмующую колонну
brustoj radiis briliantaj butonoj.
мужчин капельками света, — с грудей
брызгали светом бриллиантовые запонки.
Теперь Маргарита ежесекундно ощущала
Nun Margarita ĉiusekunde sentis ies lipojn tuŝi
прикосновение губ к колену, ежесекундно