Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

komika teruro.

Наконец вылетели на площадку, где, как

Fine ili elflugis en ŝtuparejon, kiun Margarita

поняла Маргарита, ее во тьме встречал

divenis esti tiu sama, kie en la mallumo ŝin

Коровьев с лампадкой. Теперь на этой

renkontis Kerubjev kun sia lampaĉo. Nun tie, sur la

площадке глаза слепли от света, льющегося из

supra placeto, la okulojn blindigis lumo verŝata el

хрустальных виноградных гроздьев. Маргариту kristalaj vinbergrapoloj. Oni lokis Margaritan sur установили на место, и под левой рукой у нее

la placeto, ĉe ŝia maldekstra brako staris malalta

оказалась низкая аметистовая колонка.

ametista koloneto.

— Руку можно будет положить на нее, если

— Sur ĉi tio vi povos vin apogi, se estos al vi tre

станет очень трудно, — шептал Коровьев.

malfacile, — flustris Kerubjev.

Какой-то чернокожий подкинул под ноги

Nigrulo ŝovis al ŝiaj piedoj kusenon kun ore

Маргарите подушку с вышитым на ней

brodita pudelo, kaj obeante ies manojn ŝi metis sur

золотым пуделем, и на нее она, повинуясь

ĝin, fleksinte la gambon je la genuo, sian dekstran

чьим-то рукам, поставила, согнув в колене,

piedon. Ŝi provis rigardi ĉirkaŭen. Kerubjev kaj

свою правую ногу. Маргарита попробовала

Azazello staris apud ŝi en parada pozo. Apud

оглядеться. Коровьев и Азазелло стояли возле

Azazello ŝi rimarkis tri junajn virojn, kies aspekto

нее в парадных позах. Рядом с Азазелло — еще

malklare rememorigis al ŝi Abadonon. Sur sia

трое молодых людей, смутно чем-то

dorso ŝi perceptis friskan bloveton, ŝi rigardis

напомнивших Маргарите Абадонну. В спину

malantaŭen kaj vidis ŝuŝantan vinon fonti el la

веяло холодом. Оглянувшись, Маргарита

marmora muro kaj flui en glacian basenon. Ĉe sia

увидела, что из мраморной стены сзади нее

maldekstra piedo ŝi sentis ion varman kaj vilan; tio

бьет шипящее вино и стекает в ледяной

estis Behemoto.

бассейн. У левой ноги она чувствовала что-то

теплое и мохнатое. Это был Бегемот.

Маргарита была в высоте, и из-под ног ее вниз

Margarita estis en la alto, kaj de ŝiaj piedoj

уходила грандиозная лестница, крытая ковром. sterniĝis malsupren la grandioza ŝtuparo kovrita Внизу, так далеко, как будто бы Маргарита

per tapiŝo. Malsupre, tiom fore ke ŝi vidis ĝin

смотрела обратным способом в бинокль, она

kvazaŭ rigardante inverse tra binoklo, vastis

видела громаднейшую швейцарскую с

grandega pordistejo kun tute senmezura kameno,

совершенно необъятным камином, в холодную en kies malvarman kaj nigran faŭkegon facile

и черную пасть которого мог свободно въехать povus enveturi kvintuna kamiono. La pordistejo пятитонный грузовик. Швейцарская и

kaj la ŝtuparo, inundata de tranĉe intensega lumo,

лестница, до боли в глазах залитая светом,

estis senhomaj. La trumpetsonoj nun atingis ŝin de

были пусты. Трубы теперь доносились до

malproksime. Tiel oni senmove staris preskaŭ

Маргариты издалека. Так простояли

minuton.

неподвижно около минуты.

— Где же гости? — Спросила Маргарита у

— Kie do estas la gastoj? — Margarita sin turnis al

Коровьева.

Kerubjev.

— Будут, королева, сейчас будут. В них

— Ili venos, reĝino, tuj ili venos. Gastoj al ni ne

недостатка не будет. И, право, я предпочел бы

mankos. Kaj vere, mi preferus haki lignon ol

рубить дрова, вместо того чтобы принимать их akcepti ilin ĉi tie sur la placeto.

здесь на площадке.

— Что рубить дрова, — подхватил

— Haki lignon! — transprenis la temon la

словоохотливый кот, — я хотел бы служить

parolema kato, — rni diru plion, pli volonte mi

кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы servus kiel tramkonduktoro, kaj tio ja vere estas la нет ничего на свете.

plej mizera laboro en la mondo.

— Все должно быть готово заранее, королева,

— Ĉion necesas pretigi antaŭ la fiksita tempo,

— объяснял Коровьев, поблескивая глазом

reĝino, — klarigis Kerubjev, kaj lia okulo brilis tra

сквозь испорченный монокль. — Ничего не

la difektita monoklo. — Nenio estas pli abomena

может быть гаже, чем когда приехавший

ol kiam la unue veninta gasto vagaĉas, ne sciante

первым гость мыкается, не зная, что ему

kion li faru, dum lia fidela megero flustre

предпринять, а его законная мегера шепотом

skoldadas lin pro tio, ke ili venis antaŭ ĉiuj. Tiajn

пилит его за то, что они приехали раньше всех. balojn oni forĵetu al la kloako, reĝino.

Такие балы надо выбрасывать на помойку,

королева.

— Определенно на помойку, — подтвердил

— Nepre al la kloako, — aprobis la kato.

кот.

— До полуночи не более десяти секунд, —

— Restas ne pli ol dek sekundoj antaŭ la

добавил Коровьев, — сейчас начнется.

noktomezo, — aldonis Kerubjev, — tuj

komenciĝos.

Эти десять секунд показались Маргарите

Tiuj dek sekundoj ŝajnis al Margarita tre longaj.

чрезвычайно длинными. По-видимому, они

Probable ili estis jam pasintaj, kaj tamen okazis

истекли уже, и ровно ничего не произошло. Но absolute nenio. Sed jen, subite io pumis malsupre тут вдруг что-то грохнуло внизу в громадном

en la grandega kameno, kaj el ĝi saltegis

камине, и из него выскочила виселица с

pendumilo kun pendolanta sur ĝi duone

болтающимся на ней полурассыпавшимся

malkomponiĝinta kadavro. La kadavro forŝiriĝis de

прахом. Этот прах сорвался с веревки,

la ŝnuro, puŝiĝis kontraŭ la planko kaj resaltis

Перейти на страницу:

Похожие книги