Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

всегда одинаковы. Абадонна, — негромко

maldika vira figuro kun malhelaj okulvitroj. Ial la

позвал Воланд, и тут из стены появилась

okulvitroj tiom forte impresis Margaritan, ke ŝi

фигура какого-то худого человека в темных

nelaŭte ekkriis kaj premis sian vizaĝon al la kruro

очках. Эти очки почему-то произвели на

de Voland. — Ĉesu do, — kriis Voland, — kiom

Маргариту такое сильное впечатление, что она,

nervozaj estas la nunaj homoj. — Per la manplato

тихонько вскрикнув, уткнулась лицом в ногу

li larĝasvinge frapis ŝin sur la dorson, tiel ke ŝia

Воланда. — Да перестаньте, — крикнул

tuta korpo resonis. — Ja vi vidas, ke li surhavas la

Воланд, — до чего нервозны современные

okulvitrojn. Krome, neniam okazis, ke Abadono

люди. — Он с размаху шлепнул Маргариту по

venus al iu ajn antaŭtempe. Kaj fine, mi estas ĉi tie.

спине, так что по ее телу прошел звон. — Ведь

Vi estas mia gastino! Tutsimple mi volis montri lin

видите же, что он в очках. Кроме того, никогда al vi.

не было случая, да и не будет, чтобы Абадонна

появился перед кем-либо преждевременно. Да

и, наконец, я здесь. Вы у меня в гостях! Я

просто хотел вам показать.

Абадонна стоял неподвижно.

Abadono staris senmove.

— А можно, чтобы он снял очки на секунду? — — Ĉu oni povus lin peti, ke por unu sekundo li Спросила Маргарита, прижимаясь к Воланду и formetu la okulvitrojn? — demandis Margarita, sin вздрагивая, но уже от любопытства.

premante al Voland kaj tremerante, jam ne pro

timo sed pro scivolo.

— А вот этого нельзя, — серьезно сказал

— Ĝuste tion li ne faru, — serioze respondis

Воланд и махнул рукой Абадонне, и того не

Voland. Li mansvingis al Abadono kaj tiu

стало. — Что ты хочешь сказать, Азазелло?

malaperis. — Kion vi volas diri, Azazello?

— Мессир, — ответил Азазелло, — разрешите

— Messire, — respondis Azazello, — kun via

мне сказать. У нас двое посторонних:

permeso. Ni havas du fremdulojn: belulinon, kiu

красавица, которая хнычет и умоляет, чтобы ее ploretas kaj petas, ke oni lasu ŝin ĉe ŝia sinjorino, оставили при госпоже, и кроме того, с ней,

kaj krom ŝin — pardonon — ŝian eksporkon.

прошу прощения, ее боров.

— Странно ведут себя красавицы, — заметил

— Strange kondutas la belulinoj, — rimarkis

Воланд.

Voland.

— Это Наташа, Наташа! — Воскликнула

— Tio estas Nataŝa, Nataŝa, — ekkriis Margarita.

Маргарита.

— Ну, оставить при госпоже. А борова к

— Nu, ŝi restu ĉe sia sinjorino. Kaj la porkon

поварам!

sendu al la kuiristoj!

— Зарезать? — Испуганно крикнула

— Ĉu buĉi? — timigite ekkriis Margarita, —

Маргарита, — помилуйте, мессир, это Николай

permesu, messire, tio ja estas Nikolao Ivaniĉ, la

Иванович, нижний жилец. Тут недоразумение,

malsupra loĝanto. Okazis miskompreno, vidu, ŝi

она, видите ли, мазнула его кремом...

ŝmiris lin per la pomado ...

— Помилуйте! — Сказал Воланд, — на кой

— Pardonon, — diris Voland, — kiu kaj pro kia

черт и кто станет его резать? Пусть посидит

diablo ĝin buĉu? Ĝi dume sidu kun la kuiristoj, jen

вместе с поварами, вот и все! Не могу же,

ĉio. Konsentu ja, ke mi ne povas allasi ĝin en la

согласитесь, я его пустить в бальный зал!

balan salonegon!

— Да уж... — Добавил Азазелло и доложил: — — La ideo estas amuza ... — aldonis Azazello kaj полночь приближается, мессир.

raportis: — La noktomezo proksimas, messire.

— А, хорошо. — Воланд обратился к

— Ah, bone. — Voland sin turnis al Margarita: —

Маргарите: — итак, прошу вас! Заранее

Do, bonvolu. Anticipe mi al vi dankas. Ne

благодарю вас. Не теряйтесь и ничего не

konfuziĝu kaj nenion timu. Nenion trinku, krom la

бойтесь. Ничего не пейте, кроме воды, а то вы

akvon, alie vi moliĝos kaj estos al vi malfacile.

разомлеете и вам будет трудно. Пора!

Nun tempas!

Маргарита поднялась с коврика, и тогда в

Margarita sin levis de la tapiŝeto, kaj tiam en la

дверях возник Коровьев.

pordo aperis Kerubjev.

Глава 23. Великий бал у

Ĉapitro 23 LA GRANDA

сатаны

BALO ĈE SATANO

Полночь приближалась, пришлось спешить.

La noktomezo proksimis, oni devis rapidi.

Маргарита смутно видела что-нибудь.

Margarita malklare vidis la ĉirkaŭajn aferojn. En

Запомнились свечи и самоцветный какой-то

ŝia memoro fiksiĝis kandeloj kaj banbaseno kun

бассейн. Когда Маргарита стала на дно этого

gema mozaiko. Kiam ŝi paŝis sur ĝian fundon,

бассейна, Гелла и помогающая ей Наташа

Hella helpate de Nataŝa verŝis sur ŝin torenton da

окатили Маргариту какой-то горячей, густой и

varmega, densa kaj ruĝa likvaĵo. Margarita sentis

красной жидкостью. Маргарита ощутила

salan guston sur la lipoj kaj komprenis, ke ŝi estas

соленый вкус на губах и поняла, что ее моют

lavata per sango. La sangan mantelon sekvis alia

кровью. Кровавая мантия сменилась другою — — densa, klara, hele rozkolora, kaj ŝi sentis

густой, прозрачной, розоватой, и у Маргариты

kapturnon pro la odoro de la roza oleo. Poste,

закружилась голова от розового масла. Потом

ĵetinte ŝin sur kristalan liton, oni ĝisbrile ŝin frotis

Маргариту бросили на хрустальное ложе и до

per grandaj verdaj folioj. Ĉi tiam la kato impetis al

блеска стали растирать какими-то большими

la lito por helpi. Ĝi kaŭris ĉe ŝiaj piedoj kaj ekfrotis

Перейти на страницу:

Похожие книги