Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз reŭmatismo, — Voland parolis sen deturni sian с Маргариты, — но я сильно подозреваю, что

rigardon disde Margarita, — sed mi emas opinii,

эта боль в колене оставлена мне на память

ke tiu doloro en la genuo estas memoraĵo pri ĉarma

одной очаровательной ведьмой, с которой я

sorĉistino, kun kiu mi intime konatiĝis en la mil

близко познакомился в тысяча пятьсот

kvincent sepdek unua jaro en la Brokena montaro,

семьдесят первом году в Брокенских горах, на

sur la Diabla Ambono.

Чертовой Кафедре.

— Ах, может ли это быть! — Сказала

— Aĥ, ĉu tio eblas! — diris Margarita.

Маргарита.

— Вздор! Лет через триста это пройдет. Мне

— Bagatelo! Post kelkaj tricent jaroj ĝi resaniĝos.

посоветовали множество лекарств, но я по

Oni rekomendis al mi amason da medikamentoj,

старинке придерживаюсь бабушкиных средств.

sed mi plu tenas min je la bonaj malnovaj hejmaj

Поразительные травы оставила в наследство

kuraciloj de mia avino. Mirindajn herbojn

поганая старушка, моя бабушка! Кстати,

heredigis al mi la sakra maljunulino, mia avino!

скажите, а вы не страдаете ли чем-нибудь?

Alvorte, diru, ĉu vi suferas je io? Eble vi havas ian

Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль,

ĉagrenon, kiu venenas vian animon, ian aflikton?

отравляющая душу, тоска?

— Нет, мессир, ничего этого нет, — ответила

— Ne, messire, ne estas tiel, — respondis la

умница Маргарита, — а теперь, когда я у вас, я sagaculino Margarita, — kaj nun, kiam mi estas ĉe чувствую себя совсем хорошо.

vi, mi sentas min tute bone.

— Кровь — великое дело, — неизвестно к чему — La sango estas granda afero, — sen evidenta

весело сказал Воланд и прибавил: — я вижу,

interligo gaje diris Voland kaj aldonis: — Mi

что вас интересует мой глобус.

vidas, ke vin interesas mia globuso.

— О да, я никогда не видела такой вещицы.

— Ho jes, mi neniam vidis tian peceton.

— Хорошая вещица. Я, откровенно говоря, не

— Bona peceto. Verdire, mi malŝatas la

люблю последних новостей по радио.

radiofoniajn informbultenojn. La fraŭlinoj kiuj ilin

Сообщают о них всегда какие-то девушки,

voĉlegas malklare prononcas loknomojn. Krome,

невнятно произносящие названия мест. Кроме

ĉiu tria el ili havas paroldifektojn, kvazaŭ intence

того, каждая третья из них немного

oni tiajn selektus. Mia globuso estas multe pli

косноязычна, как будто нарочно таких

oportuna, des pli, ke mi devas precize scii la

подбирают. Мой глобус гораздо удобнее, тем

eventojn. Ekzemple, ĉu vi vidas tiun terpecon, kies

более что события мне нужно знать точно. Вот, flankon lavas la oceano? Vidu, jen ĝi pleniĝas je например, видите этот кусок земли, бок

fajro. Tie ĵus komenciĝis milito. Se vi proksimigos

которого моет океан? Смотрите, вот он

la okulojn, vi vidos ankaŭ la detalojn.

наливается огнем. Там началась война. Если вы

приблизите глаза, вы увидите и детали.

Маргарита наклонилась к глобусу и увидела,

Margarita sin klinis al la globuso kaj vidis la

что квадратик земли расширился,

kvadrateton de la tero ŝveli, pentriĝi per diversaj

многокрасочно расписался и превратился как

koloroj kaj ŝanĝiĝi en ion similan al reliefa mapo.

бы в рельефную карту. А затем она увидела и

Poste ŝi vidis mallarĝan rubandon de rivero kaj

ленточку реки, и какое-то селение возле нее.

vilaĝon ĉe ĝia bordo. Dometo, kiu unue estis ne pli

Домик, который был размером в горошину,

granda ol piza semo, kreskis ĝis la amplekso de

разросся и стал как спичечная коробка.

alumetskatolo. Subite kaj senbrue ĝia tegmento

Внезапно и беззвучно крыша этого дома

disflugis supren, kun nubeto de nigra fumo, la

взлетела наверх вместе с клубом черного дыма, muroj falis, tiel ke nenio restis de la duetaĝa а стенки рухнули, так что от двухэтажной

skatoleto, krom amaseto da rubaĵo, de kiu leviĝis

коробки ничего не осталось, кроме кучечки, от densa nigra fumo. Plu proksimiginte siajn okulojn которой валил черный дым. Еще приблизив

Margarita vidis malgrandan figureton de virino, kiu

свой глаз, Маргарита разглядела маленькую

kuŝis sur la tero, kaj en sangoflako apude,

женскую фигурку, лежащую на земле, а возле

infaneton kun disĵetitaj brakoj.

нее в луже крови разметавшего руки

маленького ребенка.

— Вот и все, — улыбаясь, сказал Воланд, — он — Prete, — ridetante diris Voland, — ĝi mortis не успел нагрешить. Работа Абадонны

senpeka. La laboro de Abadono estas neriproĉebla.

безукоризненна.

— Я не хотела бы быть на той стороне, против

— Mi ne dezirus aparteni al tiuj, kontraŭ kiuj estas

которой этот Абадонна, — сказала Маргарита,

tiu Abadono, — diris Margarita, — kiun partion li

— на чьей он стороне?

subtenas?

— Чем дальше я говорю с вами, — любезно

— Ju pli longe mi kun vi parolas, — komplimentis

отозвался Воланд, — тем больше убеждаюсь в

Voland, — des pli mi konvinkiĝas, ke vi estas tre

том, что вы очень умны. Я успокою вас. Он на

inteligenta. Li estas eksterordinare senpartia, kaj

редкость беспристрастен и равно сочувствует

egale simpatias ambaŭ militantojn. Tial la rezultoj

обеим сражающимся сторонам. Вследствие

por ambaŭ partioj ĉiam estas egalaj. Abadono, —

этого и результаты для обеих сторон бывают

nelaŭte vokis Voland, kaj el la muro tuj paŝis

Перейти на страницу:

Похожие книги