voĉo de la kato ektremis ofendiĝo, — ke oni min
дрогнул, — я вижу, что ко мне применяют кое-
ĉikanas, diskriminacias, do antaŭ mi staras serioza
какие придирки, и вижу, что передо мною
problemo: ĉu entute mi partoprenu la balon? Kion
стоит серьезная проблема — быть ли мне
vi diros pri tio, messire?
вообще на балу? Что вы скажете мне на это,
мессир?
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще Pro la ofendo la kato tiel disŝveliĝis, ke ĝi ŝajnis секунда, и он лопнет.
tuj krevonta.
— Ах, мошенник, мошенник, — качая головой,
— Ah, fripono, fripono, — skuante la kapon diris
говорил Воланд, — каждый раз, как партия его Voland, — ĉiun fojon, kiam ĝi vidas sian partion в безнадежном положении, он начинает
senespera, ĝi komencas blagi kiel la lasta ĉarlatano
заговаривать зубы, подобно самому
sur la ponto. Tuj sidiĝu kaj ĉesigu tiun vortlakson.
последнему шарлатану на мосту. Садись
немедленно и прекрати эту словесную
пачкотню.
— Я сяду, — ответил кот, садясь, — но
— Mi sidos, — respondis la kato sin sidigante, —
возражу относительно последнего. Речи мои
tamen mi protestu rilate la lastan. Miaj paroloj
представляют отнюдь не пачкотню, как вы
estas ne vortlakso, kiun esprimon vi bonvolas uzi
изволите выражаться в присутствии дамы, а
en ĉeesto de sinjorino, sed vico de fortike pakitaj
вереницу прочно увязанных силлогизмов,
silogismoj, kies valoron aprezus tiaj
которые оценили бы по достоинству такие
kompetentuloj, kiel Seksto Empiriko, Marciano
знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, Kapelo, kaj eble eĉ Aristotelo mem.
а то, чего доброго, и сам Аристотель.
— Шах королю, — сказал Воланд.
— Ŝakon al la reĝo! — diris Voland.
— Пожалуйста, пожалуйста, — отозвался кот и — Bonege, bonege, — reagis la kato, kaj komencis стал в бинокль смотреть на доску.
ekzameni la ŝaktabulon tra la binoklo.
— Итак, — обратился к Маргарите Воланд, —
— Do, — Voland sin turnis al Margarita, — mi
рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот
prezentas al vi, donna, mian sekvantaron. Ĉi tiu, la
валяющий дурака — кот Бегемот. С Азазелло и
stultumanto, estas la kato Behemoto. Kun Azazello
Коровьевым вы уже познакомились, служанку
kaj Kerubjev vi jam konatiĝis, nun mi rekomendas
мою Геллу рекомендую. Расторопна,
mian servistinon Hella. Ŝi estas lerta, inteligenta,
понятлива, и нет такой услуги, которую она не
kaj ne ekzistas tia servo, kiun ŝi ne povus plenumi.
сумела бы оказать.
Красавица Гелла улыбалась, обратив к
La belulino Hella ridetis, turninte al Margarita
Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая
siajn verdetajn okulojn, sen ĉesi ĉerpi la linimenton
зачерпывать пригоршней мазь и накладывать
per manplato kaj ŝmiri ĝin sur la genuon.
ее на колено.
— Ну, вот и все, — закончил Воланд и
— Do, jen ĉio, — finis Voland kaj grimacis kiam
поморщился, когда Гелла особенно сильно
Hella iom pli forte premis lian genuon, — la
сжала его колено, — общество, как вы видите,
kompanio, kiel vi vidas, estas negranda, miksa kaj
небольшое, смешанное и бесхитростное. — Он senartifika. — Li silentiĝis kaj turnis la globuson.
умолк и стал поворачивать перед собою свой
Ĝi estis vera majstraĵo: la bluaj oceanoj ondis, la
глобус, сделанный столь искусно, что синие
polusĉapo aspektis plej aŭtente — glacia kaj neĝa.
океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе
лежала, как настоящая, ледяная и снежная.
На доске тем временем происходило смятение. Dume sur la tabulo estis paniko. La reĝo en la Совершенно расстроенный король в белой
blanka mantelo tute konsternite turnadis sin sur sia
мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая kvadrato tien kaj reen, malespere levante la руки. Три белых пешки-ландскнехты с
brakojn. Tri blankaj peonoj, landskneĥtoj kun
алебардами растерянно глядели на офицера,
halebardo, perplekse rigardis la kurieron svingi
размахивающего шпагой и указывающего
sian oficiran spadon kaj montri antaŭen, kie sur du
вперед, где в смежных клетках, белой и черной, najbaraj kvadratoj, unu blanka kaj unu nigra, виднелись черные всадники Воланда на двух
vidiĝis la nigraj kavaliroj de Voland, rajdantaj du
горячих, роющих копытами клетки, конях.
ardajn, stamfantajn ĉevalojn.
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и
Margaritan tre interesis kaj impresis tio, ke la
поразило то, что шахматные фигурки были
ŝakpecoj estis vivaj.
живые.
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько
La kato forprenis la binoklon de siaj okuloj kaj
подпихнул своего короля в спину. Тот в
neforte puŝetis sian reĝon sur la dorson. Senespera,
отчаянии закрыл лицо руками.
tiu kaŝis sian vizaĝon en la manoj.
— Плоховато дельце, дорогой Бегемот, — тихо
— Malbonas la afero, kara Behemoto, — diris
сказал Коровьев ядовитым голосом.
Kerubjev mallaŭte kaj malice.
— Положение серьезное, но отнюдь не
— La pozicio estas grava sed ne senŝanca, —
безнадежное, — отозвался Бегемот, — больше
respondis Behemoto, — eĉ pli ol tio: mi plene
того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит certas pri la fina venko. Mi nur funde analizu la только хорошенько проанализировать
situacion.
положение.
Этот анализ он начал производить довольно
Tiun analizon la kato komencis plenumi en iom
странным образом, именно стал кроить какие-