бояться. Это неразумно. Бал будет пышный, не pompa, tion mi ne kaŝu. Ni vidos personojn, la стану скрывать от вас этого. Мы увидим лиц,
amplekso de kies potenco siatempe estis tre
объем власти которых в свое время был
granda. Sed, vere, se oni konsideras, kiom
чрезвычайно велик. Но, право, как подумаешь
mikroskope malgranda estas ilia povo kompare
о том, насколько микроскопически малы их
kun la povo de tiu, al kies sekvantaro mi havas la
возможности по сравнению с возможностями
honoron aparteni, do, tio impresas komike, mi eĉ
того, в чьей свите я имею честь состоять,
diru, melankolie. Cetere, vi mem havas reĝan
становится смешно и, даже я бы сказал,
sangon.
грустно. Да и притом вы сами — королевской
крови.
— Почему королевской крови? — Испуганно
— Kial, reĝan sangon? — timigite flustris
шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву.
Margarita, sin premetante al Kerubjev.
— Ах, королева, — игриво трещал Коровьев,
— Ah, reĝino, — kokete babilis Kerubjev, — la
— вопросы крови — самые сложные вопросы в aferoj de la sango estas la plej komplikaj aferoj de мире! И если бы расспросить некоторых
la mondo! Se oni pridemandus kelkajn praavinojn
прабабушек и в особенности тех из них, что
— precipe tiujn el ili, kiuj havis la reputacion de
пользовались репутацией смиренниц,
modestulino — plej mirindaj sekretoj aperus,
удивительнейшие тайны открылись бы,
estimata Margarita Nikolavna. Mi neniel
уважаемая Маргарита Николаевна. Я ничуть не
malpravos, se parolante pri tio mi mencios kaprice
погрешу, если, говоря об этом, упомяну о
miksatan kartaron. Estas aferoj, por kiuj validas
причудливо тасуемой колоде карт. Есть вещи, в nek la sociordaj baroj, nek la ŝtataj limoj. Mi которых совершенно недействительны ни
sufloru: franca reĝino, kiu vivis en la dek sesa
сословные перегородки, ни даже границы
jarcento, estus, probable, tre surprizita, se oni ŝin
между государствами. Намекну: одна из
informus, ke ŝian ĉarman pra-pra-pra-pra-nepinon
французских королев, жившая в шестнадцатом mi, post multaj jaroj, brak-al-brake kondukos tra la веке, надо полагать, очень изумилась бы, если
balaj salonoj en Moskvo. Sed ni jam venis!
бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную
прапрапраправнучку я по прошествии многих
лет буду вести под руку в Москве по бальным
залам. Но мы пришли!
Тут Коровьев задул свою лампаду, и она
Kerubjev blov’estingis sian lampon, ĝi malaperis el
пропала у него из рук, и Маргарита увидела
lia mano kaj Margarita ekvidis lumstrieton kuŝi sur
лежащую на полу перед нею полоску света под la planko, antaŭ ŝi, sub malhela pordo. Sur tiun какой-то темной дверью. И в эту дверь
pordon Kerubjev mallaŭte frapetis. Margarita tiel
Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита
ekscitiĝis, ke ŝiaj dentoj klakis kaj malvarmo
взволновалась настолько, что у нее застучали
trakuris ŝian dorson. La pordo malfermiĝis. La
зубы и по спине прошел озноб. Дверь
ĉambro estis negranda. Ŝi vidis larĝan kverklignan
раскрылась. Комната оказалась очень
liton kun ĉifitaj, malpuraj tukoj kaj kuseno. Antaŭ
небольшой. Маргарита увидела широкую
la lito staris kverka tablo kun ĉizitaj piedoj, sur ĝi
дубовую кровать со смятыми и скомканными
altis kandelabro kies sep ingoj havis la formon de
грязными простынями и подушкою. Перед
grandkrifa birda piedo. En la oraj birdpiedoj brulis
кроватью стоял дубовый на резных ножках
dikaj vaksaj kandeloj.
стол, на котором помещался канделябр с
гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих
семи золотых лапах горели толстые восковые
свечи.
Кроме этого, на столике была большая
Krome, sur la tablo estis granda ŝaktabulo kun
шахматная доска с фигурками, необыкновенно mirinde fajne faritaj figuretoj. Sur trivita tapiŝeto искусно сделанными. На маленьком вытертом
staris negranda piedbenko. Estis ankoraŭ unu tablo,
коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще
sur kiu staris ora kaliko kaj alia kandelabro kun
один стол с какой-то золотой чашей и другим
serpentformaj branĉoj. En la ĉambro odoris je
канделябром, ветви которого были сделаны в
sulfuro kaj peĉo, la ombroj de la kandelabroj
виде змей. В комнате пахло серой и смолой,
interkruciĝis sur la planko.
тени от светильников перекрещивались на
полу.
Среди присутствующих Маргарита сразу
Inter la ĉeestantoj ŝi tuj rekonis Azazellon, nun li
узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и
surhavis frakon kaj staris ĉe la kaploko de la lito.
стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Tiu eleganta Azazello neniel similis la rabiston, kia Азазелло уже не походил на того разбойника, в li aspektis konatiĝante kun ŝi en la Aleksandra виде которого являлся Маргарите в
ĝardeno; nun li tre galante sin klinis salutante
Александровском саду, и поклонился он
Margaritan.
Маргарите чрезвычайно галантно.
Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала
La nuda sorĉistino, tiu sama Hella, kiu tiom
почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та
konfuzis la honorindan bufediston de Varieteo, kaj
самая, которую, к великому счастью, вспугнул
— ho ve! — tiu sama kiun, feliĉe, fortimigis la
петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на
kokokrio en la nokto de la fama spektaklo, sidis sur
коврике на полу у кровати, помешивая в