Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

бояться. Это неразумно. Бал будет пышный, не pompa, tion mi ne kaŝu. Ni vidos personojn, la стану скрывать от вас этого. Мы увидим лиц,

amplekso de kies potenco siatempe estis tre

объем власти которых в свое время был

granda. Sed, vere, se oni konsideras, kiom

чрезвычайно велик. Но, право, как подумаешь

mikroskope malgranda estas ilia povo kompare

о том, насколько микроскопически малы их

kun la povo de tiu, al kies sekvantaro mi havas la

возможности по сравнению с возможностями

honoron aparteni, do, tio impresas komike, mi eĉ

того, в чьей свите я имею честь состоять,

diru, melankolie. Cetere, vi mem havas reĝan

становится смешно и, даже я бы сказал,

sangon.

грустно. Да и притом вы сами — королевской

крови.

— Почему королевской крови? — Испуганно

— Kial, reĝan sangon? — timigite flustris

шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву.

Margarita, sin premetante al Kerubjev.

— Ах, королева, — игриво трещал Коровьев,

— Ah, reĝino, — kokete babilis Kerubjev, — la

— вопросы крови — самые сложные вопросы в aferoj de la sango estas la plej komplikaj aferoj de мире! И если бы расспросить некоторых

la mondo! Se oni pridemandus kelkajn praavinojn

прабабушек и в особенности тех из них, что

— precipe tiujn el ili, kiuj havis la reputacion de

пользовались репутацией смиренниц,

modestulino — plej mirindaj sekretoj aperus,

удивительнейшие тайны открылись бы,

estimata Margarita Nikolavna. Mi neniel

уважаемая Маргарита Николаевна. Я ничуть не

malpravos, se parolante pri tio mi mencios kaprice

погрешу, если, говоря об этом, упомяну о

miksatan kartaron. Estas aferoj, por kiuj validas

причудливо тасуемой колоде карт. Есть вещи, в nek la sociordaj baroj, nek la ŝtataj limoj. Mi которых совершенно недействительны ни

sufloru: franca reĝino, kiu vivis en la dek sesa

сословные перегородки, ни даже границы

jarcento, estus, probable, tre surprizita, se oni ŝin

между государствами. Намекну: одна из

informus, ke ŝian ĉarman pra-pra-pra-pra-nepinon

французских королев, жившая в шестнадцатом mi, post multaj jaroj, brak-al-brake kondukos tra la веке, надо полагать, очень изумилась бы, если

balaj salonoj en Moskvo. Sed ni jam venis!

бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную

прапрапраправнучку я по прошествии многих

лет буду вести под руку в Москве по бальным

залам. Но мы пришли!

Тут Коровьев задул свою лампаду, и она

Kerubjev blov’estingis sian lampon, ĝi malaperis el

пропала у него из рук, и Маргарита увидела

lia mano kaj Margarita ekvidis lumstrieton kuŝi sur

лежащую на полу перед нею полоску света под la planko, antaŭ ŝi, sub malhela pordo. Sur tiun какой-то темной дверью. И в эту дверь

pordon Kerubjev mallaŭte frapetis. Margarita tiel

Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита

ekscitiĝis, ke ŝiaj dentoj klakis kaj malvarmo

взволновалась настолько, что у нее застучали

trakuris ŝian dorson. La pordo malfermiĝis. La

зубы и по спине прошел озноб. Дверь

ĉambro estis negranda. Ŝi vidis larĝan kverklignan

раскрылась. Комната оказалась очень

liton kun ĉifitaj, malpuraj tukoj kaj kuseno. Antaŭ

небольшой. Маргарита увидела широкую

la lito staris kverka tablo kun ĉizitaj piedoj, sur ĝi

дубовую кровать со смятыми и скомканными

altis kandelabro kies sep ingoj havis la formon de

грязными простынями и подушкою. Перед

grandkrifa birda piedo. En la oraj birdpiedoj brulis

кроватью стоял дубовый на резных ножках

dikaj vaksaj kandeloj.

стол, на котором помещался канделябр с

гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих

семи золотых лапах горели толстые восковые

свечи.

Кроме этого, на столике была большая

Krome, sur la tablo estis granda ŝaktabulo kun

шахматная доска с фигурками, необыкновенно mirinde fajne faritaj figuretoj. Sur trivita tapiŝeto искусно сделанными. На маленьком вытертом

staris negranda piedbenko. Estis ankoraŭ unu tablo,

коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще

sur kiu staris ora kaliko kaj alia kandelabro kun

один стол с какой-то золотой чашей и другим

serpentformaj branĉoj. En la ĉambro odoris je

канделябром, ветви которого были сделаны в

sulfuro kaj peĉo, la ombroj de la kandelabroj

виде змей. В комнате пахло серой и смолой,

interkruciĝis sur la planko.

тени от светильников перекрещивались на

полу.

Среди присутствующих Маргарита сразу

Inter la ĉeestantoj ŝi tuj rekonis Azazellon, nun li

узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и

surhavis frakon kaj staris ĉe la kaploko de la lito.

стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Tiu eleganta Azazello neniel similis la rabiston, kia Азазелло уже не походил на того разбойника, в li aspektis konatiĝante kun ŝi en la Aleksandra виде которого являлся Маргарите в

ĝardeno; nun li tre galante sin klinis salutante

Александровском саду, и поклонился он

Margaritan.

Маргарите чрезвычайно галантно.

Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала

La nuda sorĉistino, tiu sama Hella, kiu tiom

почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та

konfuzis la honorindan bufediston de Varieteo, kaj

самая, которую, к великому счастью, вспугнул

— ho ve! — tiu sama kiun, feliĉe, fortimigis la

петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на

kokokrio en la nokto de la fama spektaklo, sidis sur

коврике на полу у кровати, помешивая в

Перейти на страницу:

Похожие книги