журналы заплатили бы недурные деньги, если
nemalmulte da mono por havi la eblon ĝin aperigi.
б имели возможность ее напечатать.
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а
Azazello mallaŭte kaj aprobe gruntis, Voland
Воланд, внимательно поглядев на Маргариту,
atente rigardis Margaritan kaj rimarkis, kvazaŭ
заметил как бы про себя:
parolante al si mem:
— Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется — Jes, pravas Kerubjev! Kiel fantazie miksiĝas la
колода! Кровь!
kartaro! La sango!
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. Li etendis la manon kaj geste vokis Margaritan. Ŝi Та подошла, не чувствуя пола под босыми
proksimiĝis sen senti la plankon sub la nudaj
ногами. Воланд положил свою тяжелую, как
piedoj. Voland metis sian pezan, kvazaŭ ŝtonan —
будто каменную, и в то же время горячую, как
sed ankaŭ flame ardan — manon sur ŝian ŝultron,
огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к
ŝin puŝis al si kaj sidigis sur la liton.
себе и посадил на кровать рядом с собою.
— Ну, уж если вы так очаровательно любезны, — Nu, ĉar vi estas tiom ĉarme afabla, — li diris,
— проговорил он, — а я другого ничего и не
— cetere, ĝuste tion mi atendis, do, ni ne
ожидал, так будем без церемоний, — он опять
ceremoniaĉu, — li denove sin klinis al la litrando
наклонился к краю кровати и крикнул: — долго kaj kriis: — Kiom ankoraŭ daŭros tiu subita farso?
будет продолжаться этот балаган под
Elvenu, malbeninda hansvursto!
кроватью? Вылезай, окаянный ганс!
— Коня не могу найти, — задушенным и
— La ĉevalo perdiĝis, — respondis la kato el sub
фальшивым голосом отозвался из-под кровати
la lito per voĉo sufokata kaj falsa, — ĝi ien
кот, — ускакал куда-то, а вместо него какая-то
forgalopis, kaj anstataŭ ĝin mi trovas nur ranon.
лягушка попадается.
— Не воображаешь ли ты, что находишься на
— Ĉu vi imagas, ke ĉi tie estas foirejo? —
ярмарочной площади? — Притворяясь
ŝajnigante koleron demandis Voland, — nenia rano
рассерженным, спрашивал Воланд, — никакой estis sub la lito! Lasu por Varieteo tiujn banalajn лягушки не было под кроватью! Оставь эти
trukojn. Se vi ne aperos tuj, la partion ni kalkulu
дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас
malgajnita de vi, sakra dizertinto!
же не появишься, мы будем считать, что ты
сдался, проклятый дезертир.
— Ни за что, мессир! — Заорал кот и в ту же
— Neniokaze, messire! — kriegis la kato, kaj en
секунду вылез из-под кровати, держа в лапе
palpebruma daŭro ĝi elrampis el sub la lito kun la
коня.
ĉevalo en la antaŭa piedo.
— Рекомендую вам... — Начал было Воланд и
— Mi rekomendas al vi ... — apenaŭ komencinte
сам себя перебил: — нет, я видеть не могу
la prezentadon, Voland tuj sin interrompis: — Ne,
этого шута горохового. Посмотрите, во что он
mi ne povas trankvile rigardi tiun pajacon. Vidu,
себя превратил под кроватью.
kion ĝi faris el si sub la lito.
Стоящий на задних лапах и выпачканный
Starante sur la malantaŭaj piedoj, la polvomakulita
пылью кот тем временем раскланивался перед
kato ceremonie sin klinis antaŭ Margarita. Nun sur
Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался
ĝia kolo estis blanka fraka bantkravato kaj sur la
белый фрачный галстук бантиком, а на груди
brusto ĝi havis perlamotan sinjorinan binoklon
перламутровый дамский бинокль на ремешке.
pendantan je rimeneto. Krome, la lipharoj de la
Кроме того, усы у кота были позолочены.
kato estis orizitaj.
— Ну что же это такое! — Воскликнул Воланд, — Kion vi faris! — ekkriis Voland, — kial vi
— зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе orizis la lipharojn? Kaj pro kiu diablo vi surmetis нужен галстух, если на тебе нет штанов?
la kravaton, se vi ne surhavas eĉ pantalonon?
— Штаны коту не полагаются, мессир, — с
— Ne konvenas ke kato surhavu pantalonon,
большим достоинством отвечал кот, — уж не
messire, — tre dignoplene respondis la kato, — ĉu
прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в
vi volus, ke mi ankaŭ botojn surmetu? Botvestita
сапогах бывает только в сказках, мессир. Но
kato ekzistas nur en la fabeloj, messire. Aliflanke,
видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу
ĉu iam ajn okazis al vi vidi iun ajn partopreni balon
без галстуха? Я не намерен оказаться в
senkravate? Mi ne intencas min ridindigi kaj riski,
комическом положении и рисковать тем, что
ke oni min elpelu! Ĉiu ornamas sin laŭ sia povo.
меня вытолкают в шею! Каждый украшает
Konsideru, ke la dirita rilatas ankaŭ al la binoklo,
себя, чем может. Считайте, что сказанное
messire!
относится и к биноклю, мессир!
— Но усы?..
— Sed la lipharoj ?..
— Не понимаю, — сухо возражал кот, —
— Mi ne komprenas, — seke replikis la kato, — ja
почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев
vi toleras, ke hodiaŭ, sin razante, Azazello kaj
могли посыпать себя белой пудрой, и чем она
Kerubjev sin surŝutis per blanka pudro, do kial ĝi
лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все!
estas pli bona ol la ora? Mi pudris miajn lipharojn,
Другой разговор был бы, если б я побрился!
jen ĉio! Estus alia afero, se mi estus min razinta!
Бритый кот — это действительно уж
Razita kato vere estas abomenaĵo, mi pretas mil
безобразие, тысячу раз согласен признать это.
fojojn konsenti tion. Tamen mi vidas, — en la
Но вообще, — тут голос кота обидчиво