stranga maniero: aranĝante grimacojn kaj
то рожи и подмигивать своему королю.
okulumante al sia reĝo.
— Ничего не помогает, — заметил Коровьев.
— Senutile, — rimarkigis Kerubjev.
— Ай! — Вскричал Бегемот, — попугаи
— Aj! — ekkriis Behemoto, — la papagoj
разлетелись, что я и предсказывал!
disflugis, kion ja mi antaŭdiris!
Действительно, где-то вдали послышался шум
Fakte, ie malproksime aŭdiĝis susuro de
многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло multnombraj flugiloj. Kerubjev kaj Azazello
бросились вон.
impetis for.
— А, черт вас возьми с вашими бальными
— Ah, la diablo vin prenu kun viaj balaj fantazioj!
затеями! — Буркнул Воланд, не отрываясь от
— grumblis Voland sen levi la rigardon disde sia
своего глобуса.
globuso.
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись,
Apenaŭ Kerubjev kaj Azazello malaperis, tuj la
мигание Бегемота приняло усиленные размеры. grimacado de Behemoto duobliĝis. La blanka reĝo Белый король наконец догадался, чего от него
finfine komprenis la instigon, li subite deŝiris sian
хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее
mantelon, ĵetis ĝin sur la kvadraton kaj forkuris de
на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное la tabulo. La kuriero surmetis la mantelon sur siajn королевское одеяние накинул на себя и занял
ŝultrojn kaj okupis lian lokon. Revenis Kerubjev
место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.
kaj Azazello.
— Враки, как и всегда, — ворчал Азазелло,
— Blago, kiel ĉiam, — grumblis Azazello, oblikve
косясь на Бегемота.
rigardante Behemoton.
— Мне послышалось, — ответил кот.
— Al mi ŝajnis, ke mi aŭdas ilin, — respondis la
kato.
— Ну, что же, долго это будет продолжаться?
— Nu, kiom ankoraŭ tio daŭros? — demandis
— Спросил Воланд, — шах королю.
Voland, — ŝakon al la reĝo.
— Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, —
— Verŝajne, mi misaŭdis, mon maître, —
ответил кот, — шаха королю нет и быть не
respondis Behemoto, — la reĝo ne ŝakas nek
может.
ŝakigeblas!
— Повторяю, шах королю.
— Mi ripetas, ŝakon al la reĝo.
— Мессир, — тревожно-фальшивым голосом
— Messire, — respondis la kato per false zorgema
отозвался кот, — вы переутомились: нет шаха
voĉo, — vi trolaciĝis: la reĝo ne estas minacata!
королю.
— Король на клетке г-два, — не глядя на
— La reĝo okupas la kvadraton g2, — sen rigardi
доску, сказал Воланд.
la tabulon diris Voland.
— Мессир, я в ужасе, — завыл кот, изображая
— Messire, mi estas konsternita, — hurlis la kato,
ужас на своей морде, — на этой клетке нет
aranĝante sur sia muzelo terurmienon, — sur tiu
короля.
kvadrato ne estas reĝo!
— Что такое? — В недоумении спросил Воланд — Kiel do? — demandis Voland surprizite kaj
и стал глядеть на доску, где стоявший на
rigardis la tabulon, kie la kuriero staranta sur la
королевской клетке офицер отворачивался и
reĝa kvadrato sin forturnis kaŝante sian vizaĝon per
закрывался рукой.
la mano.
— Ах ты подлец, — задумчиво сказал Воланд.
— Ah, vi kanajlo, — diris Voland mediteme.
— Мессир, я вновь обращаюсь к логике, —
— Messire! Refoje mi apelacias al la logiko, —
заговорил кот, прижимая лапы к груди, — если ekparolis la kato, premante la antaŭajn piedojn al la игрок объявляет шах королю, а короля между
brusto, — se ludanto deklaras ŝakon al la reĝo dum
тем уже и в помине нет на доске, шах
eĉ la rememoro pri tiu reĝo jam forviŝiĝis de la
признается недействительным.
tabulo, tian ŝakon oni konsideras nevalida.
— Ты сдаешься или нет? — Прокричал
— Ĉu vi rezignas aŭ ne? — kriis Voland per
страшным голосом Воланд.
timinda voĉo.
— Разрешите подумать, — смиренно ответил
— Permesu, ke mi iom pensu, — milde respondis
кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы la kato, metis la kubutojn sur la tablon, apogis la и стал думать. Думал он долго и наконец
orelojn sur la piedoj kaj enpensiĝis. Post longa
сказал: — сдаюсь.
meditado ĝi fine diris: — Mi rezignas.
— Убить упрямую тварь, — шепнул Азазелло.
— Oni mortigu la obstinan beston, — flustris
Azazello.
— Да, сдаюсь, — сказал кот, — но сдаюсь
— Jes, mi rezignas, — diris la kato, tamen mi
исключительно потому, что не могу играть в
rezignas nur tial, ke mi ne povas ludi en la etoso de
атмосфере травли со стороны завистников! —
fi-persekuto fare de la enviuloj! — La kato sin
Он поднялся, и шахматные фигурки полезли в
levis, kaj la ŝakpecoj flugis en la skatolon.
ящик.
— Гелла, пора, — сказал Воланд, и Гелла
— Hella, jam tempas, — diris Voland, kaj Hella
исчезла из комнаты. — Нога разболелась, а тут malaperis el la ĉambro. — La gambo doloras, kaj этот бал, — продолжал Воланд.
nun tiu balo ... — daŭrigis Voland.
— Позвольте мне, — тихо попросила
— Permesu, — nelaŭte petis Margarita.
Маргарита.
Воланд пристально поглядел на нее и
Voland fikse ŝin rigardis kaj movis al ŝi sian
пододвинул к ней колено.
genuon.
Горячая, как лава, жижа обжигала руки, но
La ŝmiraĵo, varmega kiel lafo, brulvundis ŝiajn
Маргарита, не морщась, стараясь не причинять manojn, sed Margarita sen malpleja grimaceto боли, втирала ее в колено.
komencis enfroti ĝin sur la genuo, penante ne
dolorigi la pacienton.
— Приближенные утверждают, что это
— Miaj korteganoj asertas, ke tio estas