la tapiŝeto antaŭ la lito, turnmovante en kaserolo
кастрюле что-то, от чего валил серный пар.
ion, kio produktis abundan sulfuran vaporon.
Кроме этих, был еще в комнате сидящий на
Krom tiuj du, en la ĉambro estis grandega nigra
высоком табурете перед шахматным столиком
virkato, kiu sidis antaŭ la ŝaka tablo tenante en la
громаднейший черный котище, держащий в
dekstra antaŭa piedo ŝakĉevalon.
правой лапе шахматного коня.
Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите. Hella ekstaris kaj sin klinis antaŭ Margarita. Same То же сделал и кот, соскочивши с табурета;
faris la kato: ĝi desaltis de la tabureto, riverencis
шаркая правой задней лапой, он уронил коня и
movante la dekstran malantaŭan piedon, lasis fali
полез за ним под кровать.
la ĉevalon kaj rampis sub la liton por serĉi la
pecon.
Все это замирающая от страха Маргарита
Ĉion ĉi Margarita, duonviva pro timo, vidis
разглядела в коварных тенях от свечей кое-как. malklare en la perfida kandela lumo. Ŝian rigardon Взор ее притягивала постель, на которой сидел katenis la lito, ja sur ĝi sidis tiu, kiun antaŭ
тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на
nelonge, ĉe la Patriarĥa, la kompatinda Ivano
Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола provis konvinki, ke la diablo ne ekzistas. Tiu не существует. Этот несуществующий и сидел
neekzistanto nun sidis sur la lito.
на кровати.
Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый
Du okuloj rigardis ŝin rekte en la vizaĝon. La
с золотою искрой на дне, сверлящий любого до
dekstra, en kies profundo brilis ora fajrero,
дна души, и левый — пустой и черный, вроде
traboranta ĉiun ajn ĝis la fundo de ties animo; la
как узкое игольное ухо, как выход в бездонный maldekstra, nigra kaj malplena, kvazaŭ mallarĝa колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда
kudriltruo, kvazaŭ aperturo de senfunda puto de
было скошено на сторону, правый угол рта
ĉiaj mallumo kaj ombroj. La vizaĝo de Voland
оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу
estis oblikva, la dekstra buŝ’angulo estis tirita
были прорезаны глубокие параллельные
malsupren, sur la alta kalva frunto paralele al la
острым бровям морщины. Кожу на лице
pintaj brovoj estis ĉizitaj profundaj sulkoj. La
Воланда как будто бы навеки сжег загар.
haŭto de lia vizaĝo ŝajnis por ĉiam forbruligita per
sunbruniĝo.
Воланд широко раскинулся на постели, был
Voland larĝe sin disetendis sur la lito, li surhavis
одет в одну ночную длинную рубашку,
nur longan noktoĉemizon, malpuran kaj flikitan ĉe
грязную и заплатанную на левом плече. Одну
la maldekstra ŝultro. Unu nudan kruron li estis
голую ногу он поджал под себя, другую
tirinta sub sin, la alia estis metita sur la
вытянул на скамеечку. Колено этой темной
piedbenkon; ĝuste la genuon de ĉi tiu malhela
ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью
gambo Hella ŝmiris per la vaporanta linimento.
Гелла.
Еще разглядела Маргарита на раскрытой
Ankoraŭ unu afero, kiun Margarita rimarkis sur la
безволосой груди Воланда искусно из темного
nekovrita senhara brusto de Voland, estis skarabo,
камня вырезанного жука на золотой цепочке и
fajne ĉizita el malhela ŝtono, pendanta je ora
с какими-то письменами на спинке. Рядом с
ĉeneto kaj surhavanta skribsignojn sur la dorso.
Воландом на постели, на тяжелом постаменте,
Apud Voland, sur la lito, sur peza postamento
стоял странный, как будто живой и
staris globuso, stranga, kvazaŭ viva, kaj de unu
освещенный с одного бока солнцем глобус.
flanko prilumata de la suno.
Несколько секунд длилось молчание. «Он
Kelkajn sekundojn estis silento. «Li min
изучает меня», — подумала Маргарита и
ekzamenas» pensis Margarita kaj per volstreĉo ŝi
усилием воли постаралась сдержать дрожь в
provis estingi la tremon de siaj genuoj.
ногах.
Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись,
Fine Voland ekparolis, li ridetis kaj pro tio lia
отчего его искристый глаз как бы вспыхнул:
fajrera okulo ŝajnis ekflami:
— Приветствую вас, королева, и прошу меня
— Mi vin salutas, reĝino, kaj mi petas pardoni al
извинить за мой домашний наряд.
mi mian negliĝon.
Голос Воланда был так низок, что на
Lia voĉo estis tiom malalta, ke je kelkaj vortoj ĝi
некоторых словах давал оттяжку в хрип.
sinkis en la raŭkon.
Воланд взял с постели длинную шпагу,
Voland prenis de sur la lito longan spadon, sin
наклонившись, пошевелил ею под кроватью и
klininte serĉmovis ĝin sub la kuŝejo kaj diris:
сказал:
— Вылезай! Партия отменяется. Прибыла
— Eliĝu! La partio estas abolita. Nia gastino venis.
гостья.
— Ни в каком случае, — тревожно свистнул
— Nepre ne, — siblis ĉe la orelo de Margarita
по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев.
maltrankvila sufloraĵo de Kerubjev.
— Ни в каком случае... — Начала Маргарита.
— Nepre ne ... — ŝi komencis.
— Мессир... — Дохнул Коровьев в ухо.
— Messire ... — elspiris Kerubjev en ŝian orelon.
— Ни в каком случае, мессир, — справившись
— Nepre ne, messire, — superregante sin, nelaŭte
с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и,
sed klare respondis Margarita. Ŝi ridetis kaj
улыбнувшись, добавила: — я умоляю вас не
aldonis: — Mi vin petegas, ne interrompu la
прерывать партии. Я полагаю, что шахматные
partion. Mi konjektas, ke la ŝakaj revuoj pagus