verdire, disĵetitaj en plena malordo tra tuta
беспорядке по всей Москве. Он уже собирался
Moskvo. Jam li estis preparanta la lastan kaj plej
произвести последний и самый блистательный
brilan pirueton, anonci per gazeto, ke li ŝanĝas ses
вольт, поместив в газете объявление, что
ĉambrojn en diversaj distriktoj de Moskvo kontraŭ
меняет шесть комнат в разных районах Москвы unu kvinĉambra loĝejo sur Zemljanoj-Val, kiam lia на одну пятикомнатную квартиру на земляном
agado subite ĉesis pro kialoj, de li nedependaj.
валу, как его деятельность, по не зависящим от Supozeble ankaŭ nun li havas ĉambron, sed mi него причинам, прекратилась. Возможно, что
riskus aserti, ke ĝi situas ekster Moskvo. Degnu
он сейчас и имеет какую-нибудь комнату, но
agnoski, ke tiu ruzulo estas pli kurioza ol via ŝatata
только, смею вас уверить, что не в Москве.
kvina dimensio!
Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать
про пятое измерение.
Маргарита, хоть и не толковала вовсе про пятое Margarita eĉ unu vorton ne diris pri la kvina измерение, а толковал о нем сам Коровьев,
dimensio — ja Kerubjev mem pri ĝi parolis —
весело рассмеялась, прослушав рассказ о
tamen ŝi gaje ridis aŭskultante la rakonton pri la
похождениях квартирного проныры. Коровьев
loĝeja fripono. Kerubjev daŭrigis:
же продолжал:
— Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна.
— Tamen al la afero, Margarita Nikolavna. Vi
Вы женщина весьма умная и, конечно, уже
estas virino tre inteligenta kaj sendube vi jam
догадались о том, кто наш хозяин.
komprenis, kiu estas nia gastiganto.
Сердце Маргариты стукнуло, и она кивнула
Margarita sentis sian koron fari fortan baton kaj
головой.
kapjesis.
— Ну, вот-с, вот-с, — говорил Коровьев, — мы
— Nu jes, tre bone, — diris Kerubjev, — ni estas
враги всяких недомолвок и таинственностей.
malamikoj de ĉia prisilento kaj sekretemo. Ĉiujare
Ежегодно мессир дает один бал. Он называется
messire donas unu balon. Oni nomas ĝin la
весенним балом полнолуния, или балом ста
printempa balo de la plenluno, aŭ la balo de la cent
королей. Народу! — Тут Коровьев ухватился за reĝoj. Da gastoj! — ĉi tiam Kerubjev metis la щеку, как будто у него заболел зуб, — впрочем, manon sur sian vangon, kvazaŭ pro dentodoloro, я надеюсь, вы сами в этом убедитесь. Так вот-с: — cetere, mi esperas, ke vi mem ĉion vidos. Nu, мессир холост, как вы, конечно, сами
messire ne havas edzinon, vi, sendube, tion
понимаете. Но нужна хозяйка, — Коровьев
komprenas. Tamen estas bezonata balmastrino, —
развел руками, — согласитесь сами, без
Kerubjev disetendis siajn brakojn, — vi mem juĝu,
хозяйки...
ja sen mastrino ...
Маргарита слушала Коровьева, стараясь не
Margarita aŭskultis lin, penante ne eligi eĉ unu
проронить ни слова, под сердцем у нее было
vorton, ŝi sentis malvarmon sub la koro, la espero
холодно, надежда на счастье кружила ее
pri feliĉo estis kapturna.
голову.
— Установилась традиция, — говорил далее
— Estiĝis tradicio, — plu parolis Kerubjev, — ke
Коровьев, — хозяйка бала должна непременно
la balmastrino, unue, havu la nomon Margarita, kaj
носить имя Маргариты, во-первых, а во-
due, ke ŝi estu lokanino. Do, degnu atenti, ke ni
вторых, она должна быть местной уроженкой.
vojaĝas, kaj nuntempe estas en Moskvo. Cent
А мы, как изволите видеть, путешествуем и в
dudek unu Margaritajn trovis ni en Moskvo, kaj ĉu
данное время находимся в Москве. Сто
vi kredos? — Kerubjev malespere frapis sin sur la
двадцать одну Маргариту обнаружили мы в
gluteon, — neniu ajn taŭgas! Sed fine la favora
Москве, и, верите ли, — тут Коровьев с
sorto ...
отчаянием хлопнул себя по ляжке, — ни одна
не подходит. И, наконец, счастливая судьба...
Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя Kerubjev esprimive rikanis klinante sian korpon, стан, и опять похолодело сердце у Маргариты.
kaj Margarita refoje sentis malvarmon ĉe la koro.
— Короче! — Вскричал Коровьев, — совсем
— Resume! — ekkriis Kerubjev, — tute koncize:
коротко: вы не откажетесь принять на себя эту
ĉu vi bonvolos akcepti tiun devon?
обязанность?
— Не откажусь, — твердо ответила Маргарита.
— Mi akceptas, — firme respondis Margarita.
— Кончено! — Сказал Коровьев и, подняв
— Decidite! — diris Kerubjev; levinte la lampon li
лампаду, добавил: — прошу за мной.
aldonis: — Bonvolu sekvi min.
Они пошли между колоннами и наконец
Ili iris inter la kolonoj kaj fine atingis alian
выбрались в какой-то другой зал, в котором
salonon, kie forte odoris je citrono, kie aŭdiĝis
почему-то сильно пахло лимоном, где
susuroj kaj io tuŝis la kapon de Margarita. Ŝi
слышались какие-то шорохи и где что-то
skuiĝis.
задело Маргариту по голове. Она вздрогнула.
— Не пугайтесь, — сладко успокоил Коровьев, — Ne timu, — miele trankviligis ŝin Kerubjev
беря Маргариту под руку, — бальные
prenante ŝian brakon, — tio estas la balaj artifikoj
ухищрения Бегемота, ничего более. И вообще я de Behemoto, nenio plia. Ĝenerale mi aŭdacas
позволю себе смелость посоветовать вам,
konsili al vi, Margarita Nikolavna, neniam kaj
Маргарита Николаевна, никогда и ничего не
neniun timi. Tio estas malprudenta. La balo estos