Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

белые груди и черные плечи фрачников. Тогда

nigrajn ŝultrojn de frakulo. Tiam ŝi komprenis, de

Маргарита поняла, откуда шел бальный звук.

kie venas la bala bruo. Sur ŝin peze falis trumpeta

На нее обрушился рев труб, а вырвавшийся из-

muĝego, kaj el sub ĝi ŝprucinta violon-strio

под него взмыв скрипок окатил ее тело, как

verŝiĝis sur ŝian korpon kvazaŭ sango. La orkestro

кровью. Оркестр человек в полтораста играл

el proksimume cent kvindek homoj ludis

полонез.

polonezon.

Возвышавшийся перед оркестром человек во

Antaŭ la orkestro altis frakvestita viro. Rimarkinte

фраке, увидев Маргариту, побледнел,

Margaritan li paliĝis, ekridetis kaj per subita

заулыбался и вдруг взмахом рук поднял весь

mansvingo levis la tutan orkestron. Sen interrompi

оркестр. Ни на мгновение не прерывая музыки, la muzikon eĉ por unu momento, la orkestro ŝin оркестр, стоя, окатывал Маргариту звуками.

banis per la sonoj. La homo kiu staris super la

Человек над оркестром отвернулся от него и

orkestro turnis al ĝi la dorson kaj profunde sin

поклонился низко, широко разбросив руки, и

klinis antaŭ Margarita larĝe disetendante la

Маргарита, улыбаясь, помахала ему рукой.

brakojn. Ŝi ridetis kaj salute svingis sian manon.

— Нет, мало, мало, — зашептал Коровьев, —

— Ne, tio ne sufiĉas, — flustris Kerubjev, — li ne

он не будет спать всю ночь. Крикните ему:

povos dormi la tutan nokton. Kriu al li: «Mi salutas

«Приветствую вас, король вальсов!»

vin, valsreĝo!»

Маргарита крикнула это и подивилась тому,

Margarita kriis ĉi tion kaj miris, ke ŝia voĉo,

что ее голос, полный как колокол, покрыл вой

plensona kvazaŭ sonorilo, superis la muĝon de la

оркестра. Человек от счастья вздрогнул и

orkestro. La homo ektremis pro feliĉo, la

левую руку приложил к груди, правой

maldekstran manon li metis sur la bruston, per la

продолжая махать оркестру белым жезлом.

dekstra li plu direktis la muzikon tenante la

blankan bastoneton.

— Мало, мало, — шептал Коровьев, — глядите

— Ne sufiĉas, ne sufiĉas, — flustris Kerubjev, —

налево, на первые скрипки, и кивните так,

rigardu maldekstren, al la unuaj violonoj, kaj

чтобы каждый думал, что вы его узнали в

kapoklinu tiel, ke ĉiu pensu, ke persone lin vi

отдельности. Здесь только мировые

rekonis. Tie estas nur mondfamuloj. Salutu ĉi tiun,

знаменитости. Вот этому, за первым пультом,

ĉe la unua pupitro, tiu estas Vieŭtemps! Jes, tre

это вьетан. Так, очень хорошо. Теперь дальше.

bone. Nun pluen!

— Кто дирижер? — Отлетая, спросила

— Kiu estas la direktanto? — demandis Margarita

Маргарита.

forflugante.

— Иоганн Штраус, — закричал кот, — и пусть — Johann Straŭss, — kriis la kato, — kaj oni

меня повесят в тропическом саду на лиане,

pendumu min per liano en la ĝangalo, se en iu balo

если на каком-нибудь балу когда-либо играл

iam ludis tia orkestro. Mi ĝin invitis! Kaj rimarku,

такой оркестр. Я приглашал его! И, заметьте,

neniu, eĉ ne unu malsaniĝis aŭ rifuzis.

ни один не заболел и ни один не отказался.

В следующем зале не было колонн, вместо них En la sekva salono ne estis kolonoj, anstataŭ ili tie стояли стены красных, розовых, молочно-

staris floraj spaliroj, de unu flanko — el ruĝaj,

белых роз с одной стороны, а с другой — стена rozkoloraj, lakte blankaj rozoj, de la alia — el японских махровых камелий. Между этими

japanaj svarmpetalaj kamelioj. Inter la spaliroj jam

стенами уже били, шипя, фонтаны, и

fontis, ŝuŝante, fontanoj, kaj ĉampano ŝaŭmis en tri

шампанское вскипало пузырями в трех

basenoj, el kiuj la unua estis travideble violkolora,

бассейнах, из которых был первый —

la dua — rubena, la tria — kristala. Apud ili

прозрачно-фиолетовый, второй — рубиновый,

klopodadis negroj kun skarlataj frontorubandoj, per

третий — хрустальный. Возле них метались

arĝentaj ĉerpiloj plenigante platajn kalikojn je la

негры в алых повязках, серебряными

ĉampano el la basenoj. Evidentiĝis, ke en la roza

черпаками наполняя из бассейнов плоские

spaliro estas breĉo, sur la podio kirliĝis viro en

чаши. В розовой стене оказался пролом, и в

ruĝa hirundvosta frako. Antaŭ li neelteneble laŭte

нем на эстраде кипятился человек в красном с

bruegis ĵazo. Apenaŭ rimarkinte Margaritan, la

ласточкиным хвостом фраке. Перед ним гремел direktanto sin klinis antaŭ ŝi tiel, ke per la fingroj li нестерпимо громко джаз. Лишь только

tuŝis la plankon, poste li rerektiĝis kaj stride kriis:

дирижер увидел Маргариту, он согнулся перед

нею так, что руками коснулся пола, потом

выпрямился и пронзительно закричал:

— Аллилуйя!

— Haleluja!

Он хлопнул себя по коленке раз, потом накрест

Per la manplato li frapis sian genuon — unu! —

по другой — два, вырвал из рук крайнего

poste, kruce, la alian — du -, rabis cimbalteleron

музыканта тарелку, ударил ею по колонне.

disde la perkutisto kaj frapis per ĝi kontraŭ kolono.

Улетая, Маргарита видела только, что виртуоз-

Preterflugante Margarita vidis nur, ke la

джазбандист, борясь с полонезом, который дул ĵazvirtuozo, luktante kontraŭ la polonezo kiu Маргарите в спину, бьет по головам

blovis en ŝian dorson, frapas siajn ĵazanojn per la

джазбандистов своей тарелкой и те приседают

cimbaltelero sur la kapon, kaj ke tiuj kuntiriĝas en

в комическом ужасе.

Перейти на страницу:

Похожие книги