белые груди и черные плечи фрачников. Тогда
nigrajn ŝultrojn de frakulo. Tiam ŝi komprenis, de
Маргарита поняла, откуда шел бальный звук.
kie venas la bala bruo. Sur ŝin peze falis trumpeta
На нее обрушился рев труб, а вырвавшийся из-
muĝego, kaj el sub ĝi ŝprucinta violon-strio
под него взмыв скрипок окатил ее тело, как
verŝiĝis sur ŝian korpon kvazaŭ sango. La orkestro
кровью. Оркестр человек в полтораста играл
el proksimume cent kvindek homoj ludis
полонез.
polonezon.
Возвышавшийся перед оркестром человек во
Antaŭ la orkestro altis frakvestita viro. Rimarkinte
фраке, увидев Маргариту, побледнел,
Margaritan li paliĝis, ekridetis kaj per subita
заулыбался и вдруг взмахом рук поднял весь
mansvingo levis la tutan orkestron. Sen interrompi
оркестр. Ни на мгновение не прерывая музыки, la muzikon eĉ por unu momento, la orkestro ŝin оркестр, стоя, окатывал Маргариту звуками.
banis per la sonoj. La homo kiu staris super la
Человек над оркестром отвернулся от него и
orkestro turnis al ĝi la dorson kaj profunde sin
поклонился низко, широко разбросив руки, и
klinis antaŭ Margarita larĝe disetendante la
Маргарита, улыбаясь, помахала ему рукой.
brakojn. Ŝi ridetis kaj salute svingis sian manon.
— Нет, мало, мало, — зашептал Коровьев, —
— Ne, tio ne sufiĉas, — flustris Kerubjev, — li ne
он не будет спать всю ночь. Крикните ему:
povos dormi la tutan nokton. Kriu al li: «Mi salutas
«Приветствую вас, король вальсов!»
vin, valsreĝo!»
Маргарита крикнула это и подивилась тому,
Margarita kriis ĉi tion kaj miris, ke ŝia voĉo,
что ее голос, полный как колокол, покрыл вой
plensona kvazaŭ sonorilo, superis la muĝon de la
оркестра. Человек от счастья вздрогнул и
orkestro. La homo ektremis pro feliĉo, la
левую руку приложил к груди, правой
maldekstran manon li metis sur la bruston, per la
продолжая махать оркестру белым жезлом.
dekstra li plu direktis la muzikon tenante la
blankan bastoneton.
— Мало, мало, — шептал Коровьев, — глядите
— Ne sufiĉas, ne sufiĉas, — flustris Kerubjev, —
налево, на первые скрипки, и кивните так,
rigardu maldekstren, al la unuaj violonoj, kaj
чтобы каждый думал, что вы его узнали в
kapoklinu tiel, ke ĉiu pensu, ke persone lin vi
отдельности. Здесь только мировые
rekonis. Tie estas nur mondfamuloj. Salutu ĉi tiun,
знаменитости. Вот этому, за первым пультом,
ĉe la unua pupitro, tiu estas Vieŭtemps! Jes, tre
это вьетан. Так, очень хорошо. Теперь дальше.
bone. Nun pluen!
— Кто дирижер? — Отлетая, спросила
— Kiu estas la direktanto? — demandis Margarita
Маргарита.
forflugante.
— Иоганн Штраус, — закричал кот, — и пусть — Johann Straŭss, — kriis la kato, — kaj oni
меня повесят в тропическом саду на лиане,
pendumu min per liano en la ĝangalo, se en iu balo
если на каком-нибудь балу когда-либо играл
iam ludis tia orkestro. Mi ĝin invitis! Kaj rimarku,
такой оркестр. Я приглашал его! И, заметьте,
neniu, eĉ ne unu malsaniĝis aŭ rifuzis.
ни один не заболел и ни один не отказался.
В следующем зале не было колонн, вместо них En la sekva salono ne estis kolonoj, anstataŭ ili tie стояли стены красных, розовых, молочно-
staris floraj spaliroj, de unu flanko — el ruĝaj,
белых роз с одной стороны, а с другой — стена rozkoloraj, lakte blankaj rozoj, de la alia — el японских махровых камелий. Между этими
japanaj svarmpetalaj kamelioj. Inter la spaliroj jam
стенами уже били, шипя, фонтаны, и
fontis, ŝuŝante, fontanoj, kaj ĉampano ŝaŭmis en tri
шампанское вскипало пузырями в трех
basenoj, el kiuj la unua estis travideble violkolora,
бассейнах, из которых был первый —
la dua — rubena, la tria — kristala. Apud ili
прозрачно-фиолетовый, второй — рубиновый,
klopodadis negroj kun skarlataj frontorubandoj, per
третий — хрустальный. Возле них метались
arĝentaj ĉerpiloj plenigante platajn kalikojn je la
негры в алых повязках, серебряными
ĉampano el la basenoj. Evidentiĝis, ke en la roza
черпаками наполняя из бассейнов плоские
spaliro estas breĉo, sur la podio kirliĝis viro en
чаши. В розовой стене оказался пролом, и в
ruĝa hirundvosta frako. Antaŭ li neelteneble laŭte
нем на эстраде кипятился человек в красном с
bruegis ĵazo. Apenaŭ rimarkinte Margaritan, la
ласточкиным хвостом фраке. Перед ним гремел direktanto sin klinis antaŭ ŝi tiel, ke per la fingroj li нестерпимо громко джаз. Лишь только
tuŝis la plankon, poste li rerektiĝis kaj stride kriis:
дирижер увидел Маргариту, он согнулся перед
нею так, что руками коснулся пола, потом
выпрямился и пронзительно закричал:
— Аллилуйя!
— Haleluja!
Он хлопнул себя по коленке раз, потом накрест
Per la manplato li frapis sian genuon — unu! —
по другой — два, вырвал из рук крайнего
poste, kruce, la alian — du -, rabis cimbalteleron
музыканта тарелку, ударил ею по колонне.
disde la perkutisto kaj frapis per ĝi kontraŭ kolono.
Улетая, Маргарита видела только, что виртуоз-
Preterflugante Margarita vidis nur, ke la
джазбандист, борясь с полонезом, который дул ĵazvirtuozo, luktante kontraŭ la polonezo kiu Маргарите в спину, бьет по головам
blovis en ŝian dorson, frapas siajn ĵazanojn per la
джазбандистов своей тарелкой и те приседают
cimbaltelero sur la kapon, kaj ke tiuj kuntiriĝas en
в комическом ужасе.