ударился об пол, и из него выскочил
nigrahara belulo en frako kaj lakledaj ŝuoj. El la
черноволосый красавец во фраке и в
kameno elkuris duonputriĝinta negranda ĉerko, ĝia
лакированных туфлях. Из камина выбежал
kovrilo malfermiĝis kaj lasis elfali alian kadavron.
полуистлевший небольшой гроб, крышка его
La belulo galante al ĝi rapidis kaj prezentis sian
отскочила, и из него вывалился другой прах.
kubuton, la dua kadavro ŝanĝiĝis en nudan, frivole
Красавец галантно подскочил к нему и подал
moviĝeman virinon, kiu surhavis nigrajn ŝuojn kaj
руку калачиком, второй прах сложился в нагую nigrajn plumojn sur la kapo, kaj ili ambaŭ, la viro вертлявую женщину в черных туфельках и с
kaj la virino, rapidis supren sur la ŝtuparo.
черными перьями на голове, и тогда оба, и
мужчина и женщина, заспешили вверх по
лестнице.
— Первые! — Воскликнул Коровьев, —
— La unuaj! — ekkriis Kerubjev, — sinjoro Ĵakvo
господин Жак с супругой. Рекомендую вам,
kun la edzino. Mi prezentas al vi, reĝino, unu el la
королева, один из интереснейших мужчин!
plej interesaj viroj! Fervora monfalsisto,
Убежденный фальшивомонетчик,
ŝtatperfidulo, tamen tre kapabla alĥemiisto. Li
государственный изменник, но очень недурной famiĝis per tio, — flustris Kerubjev al Margarita алхимик. Прославился тем, — шепнул на ухо
en la orelon, — ke li venenis la amatinon de la
Маргарите Коровьев, — что отравил
reĝo. Tio ne estas banalaĵo! Rigardu, kiom li estas
королевскую любовницу. А ведь это не с
bela!
каждым случается! Посмотрите, как красив!
Побледневшая Маргарита, раскрыв рот,
Kun la buŝo malfermita, paliĝinte, Margarita
глядела вниз и видела, как исчезают в каком-то rigardis malsupren; ŝi vidis la pendumilon kaj la боковом ходу швейцарской и виселица и гроб.
ĉerkon malaperi en flanka koridoro de la
pordiatejo.
— Я в восхищении, — заорал прямо в лицо
— Mi estas ravita, — kriegis la kato rekte en la
поднявшемуся по лестнице господину жаку
vizaĝon al sinjoro Ĵakvo, venanta sur la ŝtuparo.
кот.
В это время внизу из камина появился
Kamtempe el la kameno malsupre aperis senkapa
безголовый, с оторванною рукою скелет,
skeleto kun forŝirita brako, ĝi puŝiĝis kontraŭ la
ударился оземь и превратился в мужчину во
planko kaj iĝis frakvestita viro.
фраке.
Супруга господина Жака уже становилась
La edzino de sinjoro Ĵakvo sin mallevis sur unu
перед Маргаритою на одно колено и, бледная
genuon antaŭ Margarita kaj, pala pro emocio, kisis
от волнения, целовала колено Маргариты.
ŝian genuon.
— Королева, — бормотала супруга господина
жака.
— Королева в восхищении, — кричал
Коровьев.
— Королева... — Тихо сказал красавец,
господин жак.
— Мы в восхищении, — завывал кот.
Ni ravitas, — hurlis la kato.
Молодые люди, спутники Азазелло, улыбаясь
La junaj viroj akompanantaj Azazellon kun
безжизненными, но приветливыми улыбками,
senviva kvankam afabla rideto jam estis ŝovantaj
уже теснили господина Жака с супругою в
sinjoron Ĵakvo kaj lian edzinon flanken, al la
сторону, к чашам с шампанским, которые
ĉampanpokaloj kiujn la negroj tenis en siaj manoj.
негры держали в руках. По лестнице
Sur la ŝtuparo kuris supren sola viro en frako.
поднимался вверх бегом одинокий фрачник.
— Граф Роберт, — шепнул Маргарите
— Grafo Roberto, — flustris Kerubjev al
Коровьев, — по-прежнему интересен. Обратите Margarita, — li plu estas interesa. Atentu, reĝino, внимание, как смешно, королева — обратный
la amuzan cirkonstancon, jen la inversa kazo: ĉi tiu
случай: этот был любовником королевы и
estis amato de reĝino kaj venenis sian edzinon.
отравил свою жену.
— Мы рады, граф, — вскричал Бегемот.
— Ni ĝojas, grafo, — kriis Behemoto.
Из камина подряд один за другим вывалились,
Tujsekve unu post la alia el la kameno ŝutiĝis,
лопаясь и распадаясь, три гроба, затем кто-то в krevante kaj disfalante, tri ĉerkoj, poste iu черной мантии, которого следующий
individuo en nigra mantelo, kiun la sekva elkurinto
выбежавший из черной пасти ударил в спину
frapis per ponardo en la dorson. Malsupre aŭdiĝis
ножом. Внизу послышался сдавленный крик.
sufokata ŝriko. El la kameno elkuris preskaŭ tute
Из камина выбежал почти совсем
disputrinta kadavro. Margarita premfermis la
разложившийся труп. Маргарита зажмурилась, okulojn, ies mano portis sub ŝian nazon flakonon и чья-то рука поднесла к ее носу флакон с
kun blanka flarsalo. Si havis la impreson ke tio
белой солью. Маргарите показалось, что это
estis la mano de Nataŝa. La ŝtuparo komencis
рука Наташи. Лестница стала заполняться.
pleniĝi. Nun sur ĉiu ŝtupo estis, de malproksime
Теперь уже на каждой ступеньке оказались,
aspektantaj tute egale, frakuloj kaj kun ili — nudaj
издали казавшиеся совершенно одинаковыми,
virinoj, kiuj diferencis nur per la koloro de la
фрачники и нагие женщины с ними,
plumoj sur la kapo.
отличавшиеся друг от друга только цветом
перьев на головах и туфель.
К Маргарите приближалась, ковыляя, в
Al Margarita proksimiĝis, trenante la maldekstran
странном деревянном сапоге на левой ноге,
kruron en stranga ligna boto, sinjorineto magra kaj
дама с монашески опущенными глазами,
modesta, kun monahine mallevita rigardo; sur la
худенькая, скромная и почему-то с широкой