ŝian genuon, ĉiusekunde ŝi etendis la manon
вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо ее
antaŭen por la kiso, ŝia vizaĝo rigidiĝis en
стянуло в неподвижную маску привета.
senmovan salutmaskon.
— Я в восхищении, — монотонно пел
— Mi estas ravita, — unutone gurdis Kerubjev, —
Коровьев, — мы в восхищении, королева в
ni estas ravitaj, la reĝino estas ravita.
восхищении.
— Королева в восхищении, — гнусил за
— La reĝino estas ravita, — malantaŭ ŝia dorso
спиною Азазелло.
nazis Azazello.
— Я восхищен, — вскрикивал кот.
— Ni ravitas, — blekadis la kato.
— Маркиза, — бормотал Коровьев, —
— Markizino, — murmuris Kerubjev, — venenis
отравила отца, двух братьев и двух сестер из-за
sian patron, du fratojn kaj fratinojn, pro la heredo!
наследства! Королева в восхищении! Госпожа
La reĝino estas ravita!! Sinjorino Minkina, aĥ kiel
Минкина, ах, как хороша! Немного нервозна.
loga! Iomete nervoza. Nu, ne estis ja bezono puŝi
Зачем же было жечь горничной лицо щипцами
la ardigitan f rizopinĉilon en la vizaĝon de la
для завивки! Конечно, при этих условиях
ĉambristino! Kompreneblas, ke per tia traktado oni
зарежут! Королева в восхищении! Королева,
sin pikmurdigas. La reĝino estas ravita! Reĝino,
секунду внимания: император Рудольф,
sekundon da atento: imperiestro Rudolfo, magiisto
чародей и алхимик. Еще алхимик — повешен.
kaj alĥemiisto. Ankoraŭ unu alĥemiisto,
Ах, вот и она! Ах, какой чудесный публичный
pendumita. Ah, fine ŝi venas! Kian eminentan
дом был у нее в Страсбурге! Мы в восхищении! bordelon ŝi tenis en Strasburgo! Ni estas ravitaj.
Московская портниха, мы все ее любим за
Moskva tajlorino, ni ĉiuj tre ŝatas ŝin pro ŝia verva
неистощимую фантазию, держала ателье и
fantazio; ŝi estris kudrejon kaj elpensis terure gajan
придумала страшно смешную штуку:
trukon: ŝi borigis en la muro du rondajn truojn...
провертела две круглые дырочки в стене...
— А дамы не знали? — Спросила Маргарита.
— Ĉu la klientinoj ne sciis tion? — demandis
Margarita.
— Все до одной знали, королева, — отвечал
— Ili ĉiuj sciis pri tio, reĝino, — respondis
Коровьев, — я в восхищении. Этот
Kerubjev. — Mi estas ravita. Ĉi tiu dudekjara
двадцатилетний мальчуган с детства отличался junulo ekde sia infan'aĝo havis bizarajn fantaziojn, странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его
li estis revema kaj stranga. Lin amis fraŭlino, kaj li
полюбила одна девушка, а он взял и продал ее
ŝin vendis en bordelon...
в публичный дом.
Снизу текла река. Конца этой реке не было
De malsupre fluis rivero. Nenio indikis, ke iam ĝi
видно. Источник ее, громадный камин,
havos finon. Ĝia fonto, la ega kameno, plu ĝin
продолжал ее питать. Так прошел час и пошел
nutris. Tiel pasis unu horo kaj komenciĝis dua. Ĉi
второй час. Тут Маргарита стала замечать, что
tiam Margarita rimarkis, ke ŝia ĉeno estas pli peza
цепь ее сделалась тяжелее, чем была. Что-то
ol antaŭe. Ankaŭ pri ŝia mano okazis io stranga.
странное произошло и с рукой. Теперь перед
Nun antaŭ ol ĝin levi ŝi ne povis ne grimaceti. La
тем, как поднять ее, Маргарите приходилось
kuriozaj komentoj de Kerubjev ĉesis ŝin amuzi. La
морщиться. Интересные замечания Коровьева
vizaĝoj mongol'okulaj, egale kiel la vizaĝoj
перестали занимать Маргариту. И раскосые
blankaj kaj nigraj, iĝis seninteresaj, fojfoje
монгольские глаза, и лица белые и черные
nedistingeblaj en la ial tremstrie leviĝanta aero.
сделались безразличными, по временам
Akra doloro, kvazaŭ nadlo, subite boris ŝian
сливались, а воздух между ними почему-то
dekstran brakon, kaj kunpreminte la dentojn ŝi
начинал дрожать и струиться. Острая боль, как metis la kubuton sur la soklon. Susuro, kvazaŭ tiu от иглы, вдруг пронзила правую руку
de flugiloj sur muro, venis de malantaŭ el la
Маргариты, и, стиснув зубы, она положила
salonego, estis evidenta, ke tie dancas neimagebla
локоть на тумбу. Какой-то шорох, как бы
amaso da gastoj, kaj ŝajnis al Margarita ke eĉ la
крыльев по стенам, доносился теперь сзади из
masiva marmora-mozaika-kristala planko de tiu
залы, и было понятно, что там танцуют
salonego ritme pulsas.
неслыханные полчища гостей, и Маргарите
казалось, что даже массивные мраморные,
мозаичные и хрустальные полы в этом
диковинном зале ритмично пульсируют.
Ни Гай Кесарь Калигула, ни Мессалина уже не Nun ŝin interesis nek Kajo Cezaro Kaligulo, nek заинтересовали Маргариту, как не
Mesalina, ŝin interesis neniu el la reĝoj, dukoj,
заинтересовал ни один из королей, герцогов,
kavaliroj, memmortigintoj, veneninstinoj,
кавалеров, самоубийц, отравительниц,
pendumitoj aŭ parigistinoj, provosoj aŭ
висельников и сводниц, тюремщиков и
kartotrompistoj, ekzekutistoj, denuncistoj,
шулеров, палачей, доносчиков, изменников,
perfidintoj, frenezuloj, spionoj, malĉastigistoj. Ĉiuj
безумцев, сыщиков, растлителей. Все их имена iliaj nomoj konfuziĝis en ŝia kapo, la vizaĝoj спутались в голове, лица слепились в одну
knediĝis en unu solan grandegan platpanon, kaj nur
громадную лепешку, и только одно сидело
la vizaĝo kadrita de vere fajrokolora barbo, la
мучительно в памяти лицо, окаймленное
vizaĝo de Maljuta Skuratov, dolore fiksiĝis en ŝia
действительно огненной бородой, лицо