Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ŝian genuon, ĉiusekunde ŝi etendis la manon

вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо ее

antaŭen por la kiso, ŝia vizaĝo rigidiĝis en

стянуло в неподвижную маску привета.

senmovan salutmaskon.

— Я в восхищении, — монотонно пел

— Mi estas ravita, — unutone gurdis Kerubjev, —

Коровьев, — мы в восхищении, королева в

ni estas ravitaj, la reĝino estas ravita.

восхищении.

— Королева в восхищении, — гнусил за

— La reĝino estas ravita, — malantaŭ ŝia dorso

спиною Азазелло.

nazis Azazello.

— Я восхищен, — вскрикивал кот.

— Ni ravitas, — blekadis la kato.

— Маркиза, — бормотал Коровьев, —

— Markizino, — murmuris Kerubjev, — venenis

отравила отца, двух братьев и двух сестер из-за

sian patron, du fratojn kaj fratinojn, pro la heredo!

наследства! Королева в восхищении! Госпожа

La reĝino estas ravita!! Sinjorino Minkina, aĥ kiel

Минкина, ах, как хороша! Немного нервозна.

loga! Iomete nervoza. Nu, ne estis ja bezono puŝi

Зачем же было жечь горничной лицо щипцами

la ardigitan f rizopinĉilon en la vizaĝon de la

для завивки! Конечно, при этих условиях

ĉambristino! Kompreneblas, ke per tia traktado oni

зарежут! Королева в восхищении! Королева,

sin pikmurdigas. La reĝino estas ravita! Reĝino,

секунду внимания: император Рудольф,

sekundon da atento: imperiestro Rudolfo, magiisto

чародей и алхимик. Еще алхимик — повешен.

kaj alĥemiisto. Ankoraŭ unu alĥemiisto,

Ах, вот и она! Ах, какой чудесный публичный

pendumita. Ah, fine ŝi venas! Kian eminentan

дом был у нее в Страсбурге! Мы в восхищении! bordelon ŝi tenis en Strasburgo! Ni estas ravitaj.

Московская портниха, мы все ее любим за

Moskva tajlorino, ni ĉiuj tre ŝatas ŝin pro ŝia verva

неистощимую фантазию, держала ателье и

fantazio; ŝi estris kudrejon kaj elpensis terure gajan

придумала страшно смешную штуку:

trukon: ŝi borigis en la muro du rondajn truojn...

провертела две круглые дырочки в стене...

— А дамы не знали? — Спросила Маргарита.

— Ĉu la klientinoj ne sciis tion? — demandis

Margarita.

— Все до одной знали, королева, — отвечал

— Ili ĉiuj sciis pri tio, reĝino, — respondis

Коровьев, — я в восхищении. Этот

Kerubjev. — Mi estas ravita. Ĉi tiu dudekjara

двадцатилетний мальчуган с детства отличался junulo ekde sia infan'aĝo havis bizarajn fantaziojn, странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его

li estis revema kaj stranga. Lin amis fraŭlino, kaj li

полюбила одна девушка, а он взял и продал ее

ŝin vendis en bordelon...

в публичный дом.

Снизу текла река. Конца этой реке не было

De malsupre fluis rivero. Nenio indikis, ke iam ĝi

видно. Источник ее, громадный камин,

havos finon. Ĝia fonto, la ega kameno, plu ĝin

продолжал ее питать. Так прошел час и пошел

nutris. Tiel pasis unu horo kaj komenciĝis dua. Ĉi

второй час. Тут Маргарита стала замечать, что

tiam Margarita rimarkis, ke ŝia ĉeno estas pli peza

цепь ее сделалась тяжелее, чем была. Что-то

ol antaŭe. Ankaŭ pri ŝia mano okazis io stranga.

странное произошло и с рукой. Теперь перед

Nun antaŭ ol ĝin levi ŝi ne povis ne grimaceti. La

тем, как поднять ее, Маргарите приходилось

kuriozaj komentoj de Kerubjev ĉesis ŝin amuzi. La

морщиться. Интересные замечания Коровьева

vizaĝoj mongol'okulaj, egale kiel la vizaĝoj

перестали занимать Маргариту. И раскосые

blankaj kaj nigraj, iĝis seninteresaj, fojfoje

монгольские глаза, и лица белые и черные

nedistingeblaj en la ial tremstrie leviĝanta aero.

сделались безразличными, по временам

Akra doloro, kvazaŭ nadlo, subite boris ŝian

сливались, а воздух между ними почему-то

dekstran brakon, kaj kunpreminte la dentojn ŝi

начинал дрожать и струиться. Острая боль, как metis la kubuton sur la soklon. Susuro, kvazaŭ tiu от иглы, вдруг пронзила правую руку

de flugiloj sur muro, venis de malantaŭ el la

Маргариты, и, стиснув зубы, она положила

salonego, estis evidenta, ke tie dancas neimagebla

локоть на тумбу. Какой-то шорох, как бы

amaso da gastoj, kaj ŝajnis al Margarita ke eĉ la

крыльев по стенам, доносился теперь сзади из

masiva marmora-mozaika-kristala planko de tiu

залы, и было понятно, что там танцуют

salonego ritme pulsas.

неслыханные полчища гостей, и Маргарите

казалось, что даже массивные мраморные,

мозаичные и хрустальные полы в этом

диковинном зале ритмично пульсируют.

Ни Гай Кесарь Калигула, ни Мессалина уже не Nun ŝin interesis nek Kajo Cezaro Kaligulo, nek заинтересовали Маргариту, как не

Mesalina, ŝin interesis neniu el la reĝoj, dukoj,

заинтересовал ни один из королей, герцогов,

kavaliroj, memmortigintoj, veneninstinoj,

кавалеров, самоубийц, отравительниц,

pendumitoj aŭ parigistinoj, provosoj aŭ

висельников и сводниц, тюремщиков и

kartotrompistoj, ekzekutistoj, denuncistoj,

шулеров, палачей, доносчиков, изменников,

perfidintoj, frenezuloj, spionoj, malĉastigistoj. Ĉiuj

безумцев, сыщиков, растлителей. Все их имена iliaj nomoj konfuziĝis en ŝia kapo, la vizaĝoj спутались в голове, лица слепились в одну

knediĝis en unu solan grandegan platpanon, kaj nur

громадную лепешку, и только одно сидело

la vizaĝo kadrita de vere fajrokolora barbo, la

мучительно в памяти лицо, окаймленное

vizaĝo de Maljuta Skuratov, dolore fiksiĝis en ŝia

действительно огненной бородой, лицо

Перейти на страницу:

Похожие книги