Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

kolo ŝi ial havis larĝan verdan ĉirkaŭligaĵon.

зеленой повязкой на шее.

— Какая зеленая? — Машинально спросила

— Kiu... la verda? — pretervole demandis

Маргарита.

Margarita.

— Очаровательнейшая и солиднейшая дама, —

— Plej rava kaj honorinda sinjorino, — flustris

шептал Коровьев, — рекомендую вам: госпожа Kerubjev, — mi prezentas al vi: signora Toffana, Тофана, была чрезвычайно популярна среди

ŝi estis ege ŝatata inter la junaj ĉarmulinoj de

молодых очаровательных неаполитанок, а

Napolo kaj Palermo, precipe de tiuj, kiujn tedis ilia

также жительниц Палермо, и в особенности

edzo. Tio ja okazas foje-foje, reĝino, ke oni estas

среди тех, которым надоели их мужья. Ведь

tedita de sia edzo.

бывает же так, королева, чтобы надоел муж.

— Да, — глухо ответила Маргарита, в то же

— Jes, — obtuze kaj raŭke respondis Margarita,

время улыбаясь двум фрачникам, которые один samtempe rigardante du frakulojn unu post la alia за другим склонялись перед нею, целуя колено

sin klini antaŭ ŝi por kisi ŝiajn genuon kaj manon.

и руку.

— Ну вот, — ухитрялся шептать Коровьев

— Nu ĝuste, — Kerubjev sukcesis flustri al

Маргарите и в то же время кричать кому-то: — Margarita sen ĉesi kriadi al iu: — Duko, pokalon

герцог, бокал шампанского! Я восхищен! Да,

da ĉampano! Mi estas ravita! Do, sinjorino

так вот-с, госпожа Тофана входила в

Toffana, konsiderante la situacion de la

положение этих бедных женщин и продавала

kompatindulinoj vendadis al ili ian akvon en

им какую-то воду в пузырьках. Жена вливала

flakono. La edzino gutis tiun akvon en la supon de

эту воду в суп супругу, тот его съедал,

sia edzo, li manĝis ĝin, dankis al ŝi pro la zorgemo

благодарил за ласку и чувствовал себя

kaj fartis bonege. Verdire, post kelkaj horoj lin

превосходно. Правда, через несколько часов

atakis nesatigebla soifego, kaj post unu tago la bela

ему начинало очень сильно хотеться пить,

napolanino, manĝiginta al sia edzo la supon, estis

затем он ложился в постель, и через день

libera, kiel la printempa vento.

прекрасная неаполитанка, накормившая своего

мужа супом, была свободна, как весенний

ветер.

— А что это у нее на ноге? — Спрашивала

— Sed kion ŝi havas sur la kruro? — demandis

Маргарита, не уставая подавать руку гостям,

Margarita, senlace prezentante sian manon al la

обогнавшим ковыляющую госпожу тофану, —

gastoj devancantaj la lamantan sinjorinon Toffana,

и зачем эта зелень на шее? Блеклая шея?

— kaj kial tiu verdaĵo sur ŝia kolo? Ĉu velka kolo?

— Я в восхищении, князь! — Кричал Коровьев — Mi estas ravita, princo! — kriis Kerubjev kaj и в это же время шептал Маргарите: —

plu flustris al Margarita: — Belega kolo, sed en la

прекрасная шея, но с ней неприятность

malliberejo al ĝi okazis akcidento. Sur la kruro,

случилась в тюрьме. На ноге у нее, королева,

reĝino, ŝi havas hispanan boteton, kaj la rubandon

испанский сапожок, а лента вот отчего: когда

ŝi ĉirkaŭligis jcn kial: kiam la provosoj eksciis, ke

тюремщики узнали, что около пятисот

proksimume kvincent miselektitaj edzoj por ĉiam

неудачно выбранных мужей покинули Неаполь

forlasis tiel Napolon kaj Palermon, ili koleriĝis kaj

и Палермо навсегда, они сгоряча удавили

strangolis sinjorinon Toffana en la malliberejo.

госпожу Тофану в тюрьме.

— Как я счастлива, черная королева, что мне

— Kiom feliĉa mi estas, ho nigra reĝino, ke mi

выпала высокая честь, — монашески шептала

havas la grandan honoron... — monaĥine flustris

тофана, пытаясь опуститься на колено.

Toffana, penante surgenuiĝi. La hispana boto ŝin

Испанский сапог мешал ей. Коровьев и Бегемот malhelpis. Kerubjev kaj Behemoto ŝin subtenis kaj помогли тофане подняться.

surpiedigis.

— Я рада, — ответила ей Маргарита, в то же

— Mi ĝojas, — respondis al ŝi Margarita,

время подавая руку другим.

samtempe prezentante la manon al novaj gastoj.

Теперь по лестнице снизу вверх поднимался

Nun de malsupre seninterrompe fontis la gastofluo.

поток. Маргарита перестала видеть то, что

Margarita ne plu vidis, kio okazas en la pordistejo.

делается в швейцарской. она механически

Kvazaŭ aŭtomato ŝi prezentadis kaj mallevadis

поднимала и опускала руку и, однообразно

sian manon kaj meĥanike nudigis la dentojn por

скалясь, улыбалась гостям. В воздухе на

esprimi stereotipan rideton. En la aero super la

площадке уже стоял гул, из покинутых

placeto nun zumis voĉbruo, el la de ŝi forlasitaj

Маргаритой бальных зал, как море, слышалась

balsalonegoj mare aŭdiĝis muziko.

музыка.

— А вот это — скучная женщина, — уже не

— Kaj tiu fore estas tedulino, — Kerubjev jam ne

шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в flustris sed parolis plenvoĉe, sciante ke en la гуле голосов его уже не расслышат, — обожает

voĉbruo oni ne povas lin aŭdi, — ŝi adoras balojn

балы, все мечтает пожаловаться на свой платок. kaj ĉiam serĉas okazon plendi pri sia poŝtuko.

Маргарита поймала взглядом среди

Margarita trovis en la fluo de la venantaj gastoj

подымавшихся ту, на которую указывал

tiun, pri kiu parolis Kerubjev. Ŝi estis juna virino,

Коровьев. Это была молодая женщина лет

proksimume dudekjara, tre belf igura, sed ŝiaj

двадцати, необыкновенного по красоте

Перейти на страницу:

Похожие книги