kolo ŝi ial havis larĝan verdan ĉirkaŭligaĵon.
зеленой повязкой на шее.
— Какая зеленая? — Машинально спросила
— Kiu... la verda? — pretervole demandis
Маргарита.
Margarita.
— Очаровательнейшая и солиднейшая дама, —
— Plej rava kaj honorinda sinjorino, — flustris
шептал Коровьев, — рекомендую вам: госпожа Kerubjev, — mi prezentas al vi:
ŝi estis ege ŝatata inter la junaj ĉarmulinoj de
молодых очаровательных неаполитанок, а
Napolo kaj Palermo, precipe de tiuj, kiujn tedis ilia
также жительниц Палермо, и в особенности
edzo. Tio ja okazas foje-foje, reĝino, ke oni estas
среди тех, которым надоели их мужья. Ведь
tedita de sia edzo.
бывает же так, королева, чтобы надоел муж.
— Да, — глухо ответила Маргарита, в то же
— Jes, — obtuze kaj raŭke respondis Margarita,
время улыбаясь двум фрачникам, которые один samtempe rigardante du frakulojn unu post la alia за другим склонялись перед нею, целуя колено
sin klini antaŭ ŝi por kisi ŝiajn genuon kaj manon.
и руку.
— Ну вот, — ухитрялся шептать Коровьев
— Nu ĝuste, — Kerubjev sukcesis flustri al
Маргарите и в то же время кричать кому-то: — Margarita sen ĉesi kriadi al iu: — Duko, pokalon
герцог, бокал шампанского! Я восхищен! Да,
da ĉampano! Mi estas ravita! Do, sinjorino
так вот-с, госпожа Тофана входила в
положение этих бедных женщин и продавала
kompatindulinoj vendadis al ili ian akvon en
им какую-то воду в пузырьках. Жена вливала
flakono. La edzino gutis tiun akvon en la supon de
эту воду в суп супругу, тот его съедал,
sia edzo, li manĝis ĝin, dankis al ŝi pro la zorgemo
благодарил за ласку и чувствовал себя
kaj fartis bonege. Verdire, post kelkaj horoj lin
превосходно. Правда, через несколько часов
atakis nesatigebla soifego, kaj post unu tago la bela
ему начинало очень сильно хотеться пить,
napolanino, manĝiginta al sia edzo la supon, estis
затем он ложился в постель, и через день
libera, kiel la printempa vento.
прекрасная неаполитанка, накормившая своего
мужа супом, была свободна, как весенний
ветер.
— А что это у нее на ноге? — Спрашивала
— Sed kion ŝi havas sur la kruro? — demandis
Маргарита, не уставая подавать руку гостям,
Margarita, senlace prezentante sian manon al la
обогнавшим ковыляющую госпожу тофану, —
gastoj devancantaj la lamantan sinjorinon
и зачем эта зелень на шее? Блеклая шея?
— kaj kial tiu verdaĵo sur ŝia kolo? Ĉu velka kolo?
— Я в восхищении, князь! — Кричал Коровьев — Mi estas ravita, princo! — kriis Kerubjev kaj и в это же время шептал Маргарите: —
plu flustris al Margarita: — Belega kolo, sed en la
прекрасная шея, но с ней неприятность
malliberejo al ĝi okazis akcidento. Sur la kruro,
случилась в тюрьме. На ноге у нее, королева,
reĝino, ŝi havas hispanan boteton, kaj la rubandon
испанский сапожок, а лента вот отчего: когда
ŝi ĉirkaŭligis jcn kial: kiam la provosoj eksciis, ke
тюремщики узнали, что около пятисот
proksimume kvincent miselektitaj edzoj por ĉiam
неудачно выбранных мужей покинули Неаполь
forlasis tiel Napolon kaj Palermon, ili koleriĝis kaj
и Палермо навсегда, они сгоряча удавили
strangolis sinjorinon
госпожу Тофану в тюрьме.
— Как я счастлива, черная королева, что мне
— Kiom feliĉa mi estas, ho nigra reĝino, ke mi
выпала высокая честь, — монашески шептала
havas la grandan honoron... — monaĥine flustris
тофана, пытаясь опуститься на колено.
Испанский сапог мешал ей. Коровьев и Бегемот malhelpis. Kerubjev kaj Behemoto ŝin subtenis kaj помогли тофане подняться.
surpiedigis.
— Я рада, — ответила ей Маргарита, в то же
— Mi ĝojas, — respondis al ŝi Margarita,
время подавая руку другим.
samtempe prezentante la manon al novaj gastoj.
Теперь по лестнице снизу вверх поднимался
Nun de malsupre seninterrompe fontis la gastofluo.
поток. Маргарита перестала видеть то, что
Margarita ne plu vidis, kio okazas en la pordistejo.
делается в швейцарской. она механически
Kvazaŭ aŭtomato ŝi prezentadis kaj mallevadis
поднимала и опускала руку и, однообразно
sian manon kaj meĥanike nudigis la dentojn por
скалясь, улыбалась гостям. В воздухе на
esprimi stereotipan rideton. En la aero super la
площадке уже стоял гул, из покинутых
placeto nun zumis voĉbruo, el la de ŝi forlasitaj
Маргаритой бальных зал, как море, слышалась
balsalonegoj mare aŭdiĝis muziko.
музыка.
— А вот это — скучная женщина, — уже не
— Kaj tiu fore estas tedulino, — Kerubjev jam ne
шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в flustris sed parolis plenvoĉe, sciante ke en la гуле голосов его уже не расслышат, — обожает
voĉbruo oni ne povas lin aŭdi, — ŝi adoras balojn
балы, все мечтает пожаловаться на свой платок. kaj ĉiam serĉas okazon plendi pri sia poŝtuko.
Маргарита поймала взглядом среди
Margarita trovis en la fluo de la venantaj gastoj
подымавшихся ту, на которую указывал
tiun, pri kiu parolis Kerubjev. Ŝi estis juna virino,
Коровьев. Это была молодая женщина лет
proksimume dudekjara, tre belf igura, sed ŝiaj
двадцати, необыкновенного по красоте