La barono iĝis pli pala ol Abadono, kiu nature estis
был исключительно бледен по своей природе, а malnormale palega, poste okazis io stranga. Subite затем произошло что-то странное. Абадонна
Abadono troviĝis antaŭ la barono kaj por unu
оказался перед бароном и на секунду снял свои sekundo demetis siajn okulvitrojn. Je la sama очки. В тот же момент что-то сверкнуло в
momento io ekbrilis en la mano de Azazello, io
руках Азазелло, что-то негромко хлопнуло как
nelaŭte krakis, kiel manplata kunfrapo, la barono
в ладоши, барон стал падать навзничь, алая
kliniĝis malantaŭen, skarlata sango ŝprucis el lia
кровь брызнула у него из груди и залила
brusto kaj fluis sur lian amelitan ĉemizon kaj
крахмальную рубашку и жилет. Коровьев
veŝton. Kerubjev metis la kalikon sub la ŝprucaĵon
подставил чашу под бьющуюся струю и
kaj transdonis ĝin plenigita al Voland. La senviva
передал наполнившуюся чашу Воланду.
korpo de la barono jam kuŝis sur la planko.
Безжизненное тело барона в это время уже
было на полу.
— Я пью ваше здоровье, господа, — негромко
— Mi trinkas je via sano, gesinjoroj, — nelaŭte
сказал Воланд и, подняв чашу, прикоснулся к
diris Voland kaj, levinte la kalikon, ĝin tuŝis per la
ней губами.
lipoj.
Тогда произошла метаморфоза. Исчезла
Tiam okazis metamorfozo. Malaperis la flikita
заплатанная рубаха и стоптанные туфли.
noktoĉemizo kaj la fortretitaj pantofloj. Nun
Воланд оказался в какой-то черной хламиде со
Voland surhavis nigran ĥlamidon kaj ŝtalan spadon
стальной шпагой на бедре. Он быстро
ĉe la kokso. Li rapide proksimiĝis al Margarita,
приблизился к Маргарите, поднес ей чашу и
prezentis al ŝi la kalikon kaj ordone diris:
повелительно сказал:
— Пей!
— Trinku!
У Маргариты закружилась голова, ее шатнуло,
Margarita sentis kapturnon, ŝi ŝanceliĝis, sed la
но чаша оказалась уже у ее губ, и чьи-то
kaliko jam estis ĉe ŝiaj lipoj, kaj ies voĉoj — kies,
голоса, а чьи — она не разобрала, шепнули в
ŝi jam ne komprenis — flustris en ambaŭ ŝiajn
оба уха:
orelojn:
— Не бойтесь, королева... Не бойтесь,
— Ne timu, reĝino... Ne timu, la sango jam
королева, кровь давно ушла в землю. И там, где antaŭlonge forsorbiĝis en la teron. Kaj tie, kien ĝi она пролилась, уже растут виноградные
verŝiĝis, jam kreskas vinberaj grapoloj.
гроздья.
Маргарита, не раскрывая глаз, сделала глоток,
Margarita, sen malfermi la okulojn, faris unu
и сладкий ток пробежал по ее жилам, в ушах
gluton, dolĉa fluo kuris tra ŝiaj vejnoj, en ŝiaj
начался звон. Ей показалось, что кричат
oreloj estiĝis sonoro. Ŝajnis, ke ie surdige
оглушительные петухи, что где-то играют
kokerikas virkokoj, ke ie estas ludata marŝo. La
марш. Толпы гостей стали терять свой облик. И amaso de la gastoj perdis sian formon. La frakuloj фрачники и женщины распались в прах. Тление kaj la virinoj disfalis en polvon. Antaŭ ŝiaj okuloj на глазах Маргариты охватило зал, над ним
putrado etendiĝis sur la salonego, tomba odoro de
потек запах склепа. Колонны распались, угасли kripto fluis en la aero. La kolonoj diseriĝis, огни, все съежилось, и не стало никаких
estingiĝis la lumoj, ĉio ŝrumpis, restis neniaj
фонтанов, тюльпанов и камелий. А просто
fontanoj, tulipoj, kamelioj. Simple estis tio, kio
было, что было — скромная гостиная
estis — la modesta salono de la juvelistvidvino,
ювелирши, и из приоткрытой в нее двери
kien el malfermetita pordo f alis lumstrio. Tra tiu
выпадала полоска света. И в эту приоткрытую
malfermetita pordo paŝis Margarita.
дверь и вошла Маргарита.
Глава 24. Извлечение
Ĉapitro 24 LA MAJSTRO
Мастера
RETROVITA
В спальне Воланда все оказалось, как было до
En la dormoĉambro de Voland ĉio estis same kiel
бала. Воланд в сорочке сидел на постели, и
antaŭ la balo. Voland en sia ĉemizo sidis sur la lito,
только Гелла не растирала ему ногу, а на столе,
tamen Hella ne plu frotis lian genuon; sur la tablo
там, где раньше играли в шахматы, накрывала
kie antaŭe oni ludis ŝakon, ŝi estis aranĝanta
ужин. Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели noktomanĝon. Demetinte sian frakon, Kerubjev kaj у стола, и рядом с ними, конечно, помещался
Azazello sidis ĉe la tablo, kaj apud ili, nature, sin
кот, не пожелавший расстаться со своим
lokis la kato, kiu plu malvolis forlasi sian kravaton,
галстуком, хоть тот и превратился в
kvankam ĉi tiu jam iĝis perfekta malpura ĉifonaĉo.
совершеннейшую грязную тряпку. Маргарита,
Ŝanceliĝante Margarita venis al la tablo kaj kontraŭ
шатаясь, подошла к столу и оперлась на него.
ĝi sin apogis. Kiel antaŭe, Voland faris signon ke ŝi
Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и
proksimiĝu kaj sidu apude.
показал, чтобы она села рядом.
— Ну что, вас очень измучили? — Спросил
— Nu, oni vin tute ellacigis, ĉu? — demandis
Воланд.
Voland.
— О нет, мессир, — ответила Маргарита, но
— Ho ne, messire, — respondis Margarita, sed
чуть слышно.
apenaŭ aŭdeble.
— Ноблесс оближ, — заметил кот и налил
— Noblesse oblige, — rimarkis la kato kaj verŝis
Маргарите какой-то прозрачной жидкости в
al ŝi en ruĝvinan glason kristale klaran likvon.
лафитный стакан.
— Это водка? — Слабо спросила Маргарита.