Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

La barono iĝis pli pala ol Abadono, kiu nature estis

был исключительно бледен по своей природе, а malnormale palega, poste okazis io stranga. Subite затем произошло что-то странное. Абадонна

Abadono troviĝis antaŭ la barono kaj por unu

оказался перед бароном и на секунду снял свои sekundo demetis siajn okulvitrojn. Je la sama очки. В тот же момент что-то сверкнуло в

momento io ekbrilis en la mano de Azazello, io

руках Азазелло, что-то негромко хлопнуло как

nelaŭte krakis, kiel manplata kunfrapo, la barono

в ладоши, барон стал падать навзничь, алая

kliniĝis malantaŭen, skarlata sango ŝprucis el lia

кровь брызнула у него из груди и залила

brusto kaj fluis sur lian amelitan ĉemizon kaj

крахмальную рубашку и жилет. Коровьев

veŝton. Kerubjev metis la kalikon sub la ŝprucaĵon

подставил чашу под бьющуюся струю и

kaj transdonis ĝin plenigita al Voland. La senviva

передал наполнившуюся чашу Воланду.

korpo de la barono jam kuŝis sur la planko.

Безжизненное тело барона в это время уже

было на полу.

— Я пью ваше здоровье, господа, — негромко

— Mi trinkas je via sano, gesinjoroj, — nelaŭte

сказал Воланд и, подняв чашу, прикоснулся к

diris Voland kaj, levinte la kalikon, ĝin tuŝis per la

ней губами.

lipoj.

Тогда произошла метаморфоза. Исчезла

Tiam okazis metamorfozo. Malaperis la flikita

заплатанная рубаха и стоптанные туфли.

noktoĉemizo kaj la fortretitaj pantofloj. Nun

Воланд оказался в какой-то черной хламиде со

Voland surhavis nigran ĥlamidon kaj ŝtalan spadon

стальной шпагой на бедре. Он быстро

ĉe la kokso. Li rapide proksimiĝis al Margarita,

приблизился к Маргарите, поднес ей чашу и

prezentis al ŝi la kalikon kaj ordone diris:

повелительно сказал:

— Пей!

— Trinku!

У Маргариты закружилась голова, ее шатнуло,

Margarita sentis kapturnon, ŝi ŝanceliĝis, sed la

но чаша оказалась уже у ее губ, и чьи-то

kaliko jam estis ĉe ŝiaj lipoj, kaj ies voĉoj — kies,

голоса, а чьи — она не разобрала, шепнули в

ŝi jam ne komprenis — flustris en ambaŭ ŝiajn

оба уха:

orelojn:

— Не бойтесь, королева... Не бойтесь,

— Ne timu, reĝino... Ne timu, la sango jam

королева, кровь давно ушла в землю. И там, где antaŭlonge forsorbiĝis en la teron. Kaj tie, kien ĝi она пролилась, уже растут виноградные

verŝiĝis, jam kreskas vinberaj grapoloj.

гроздья.

Маргарита, не раскрывая глаз, сделала глоток,

Margarita, sen malfermi la okulojn, faris unu

и сладкий ток пробежал по ее жилам, в ушах

gluton, dolĉa fluo kuris tra ŝiaj vejnoj, en ŝiaj

начался звон. Ей показалось, что кричат

oreloj estiĝis sonoro. Ŝajnis, ke ie surdige

оглушительные петухи, что где-то играют

kokerikas virkokoj, ke ie estas ludata marŝo. La

марш. Толпы гостей стали терять свой облик. И amaso de la gastoj perdis sian formon. La frakuloj фрачники и женщины распались в прах. Тление kaj la virinoj disfalis en polvon. Antaŭ ŝiaj okuloj на глазах Маргариты охватило зал, над ним

putrado etendiĝis sur la salonego, tomba odoro de

потек запах склепа. Колонны распались, угасли kripto fluis en la aero. La kolonoj diseriĝis, огни, все съежилось, и не стало никаких

estingiĝis la lumoj, ĉio ŝrumpis, restis neniaj

фонтанов, тюльпанов и камелий. А просто

fontanoj, tulipoj, kamelioj. Simple estis tio, kio

было, что было — скромная гостиная

estis — la modesta salono de la juvelistvidvino,

ювелирши, и из приоткрытой в нее двери

kien el malfermetita pordo f alis lumstrio. Tra tiu

выпадала полоска света. И в эту приоткрытую

malfermetita pordo paŝis Margarita.

дверь и вошла Маргарита.

Глава 24. Извлечение

Ĉapitro 24 LA MAJSTRO

Мастера

RETROVITA

В спальне Воланда все оказалось, как было до

En la dormoĉambro de Voland ĉio estis same kiel

бала. Воланд в сорочке сидел на постели, и

antaŭ la balo. Voland en sia ĉemizo sidis sur la lito,

только Гелла не растирала ему ногу, а на столе,

tamen Hella ne plu frotis lian genuon; sur la tablo

там, где раньше играли в шахматы, накрывала

kie antaŭe oni ludis ŝakon, ŝi estis aranĝanta

ужин. Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели noktomanĝon. Demetinte sian frakon, Kerubjev kaj у стола, и рядом с ними, конечно, помещался

Azazello sidis ĉe la tablo, kaj apud ili, nature, sin

кот, не пожелавший расстаться со своим

lokis la kato, kiu plu malvolis forlasi sian kravaton,

галстуком, хоть тот и превратился в

kvankam ĉi tiu jam iĝis perfekta malpura ĉifonaĉo.

совершеннейшую грязную тряпку. Маргарита,

Ŝanceliĝante Margarita venis al la tablo kaj kontraŭ

шатаясь, подошла к столу и оперлась на него.

ĝi sin apogis. Kiel antaŭe, Voland faris signon ke ŝi

Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и

proksimiĝu kaj sidu apude.

показал, чтобы она села рядом.

— Ну что, вас очень измучили? — Спросил

— Nu, oni vin tute ellacigis, ĉu? — demandis

Воланд.

Voland.

— О нет, мессир, — ответила Маргарита, но

— Ho ne, messire, — respondis Margarita, sed

чуть слышно.

apenaŭ aŭdeble.

— Ноблесс оближ, — заметил кот и налил

— Noblesse oblige, — rimarkis la kato kaj verŝis

Маргарите какой-то прозрачной жидкости в

al ŝi en ruĝvinan glason kristale klaran likvon.

лафитный стакан.

— Это водка? — Слабо спросила Маргарита.

Перейти на страницу:

Похожие книги