Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Ĉu tio estas vodko? — ŝi demandis per malforta

voĉo.

Кот подпрыгнул на стуле от обиды.

Pro ofendiĝo la kato saltetis sur sia seĝo.

— Помилуйте, королева, — прохрипел он, —

— Kion vi diras, reĝino? — li stertoris, — ĉu mi

разве я позволил бы себе налить даме водки?

aŭdacus verŝi al damo vodkon? Ĝi estas pura

Это чистый спирт!

alkoholo!

Маргарита улыбнулась и сделала попытку

Margarita ridetis kaj provis forŝovi la vinglason.

отодвинуть от себя стакан.

— Смело пейте, — сказал Воланд, и Маргарита — Trinku sen timo, — diris Voland, kaj ŝi tuj

тотчас взяла стакан в руки. — Гелла, садись, — prenis la glason en la manon. — Hella, vin sidigu, приказал Воланд и объяснил Маргарите: —

— li ordonis kaj klarigis al Margarita: — La

ночь полнолуния — праздничная ночь, и я

plenluna nokto estas nokto festa, kaj mi manĝas en

ужинаю в тесной компании приближенных и

la intima kompanio de miaj konfidenculoj kaj

слуг. Итак, как чувствуете вы себя? Как прошел servistoj. Do, kiel vi vin sentas? Kiel pasis tiu этот утомительный бал?

laciga balo?

— Потрясающе! — Затрещал Коровьев, — все

— Mireginde! — ekbabilis Kerubjev, — ĉiu estas

очарованы, влюблены, раздавлены, сколько

ravita, enamiĝinta, frakasita, kiom da takto, kiom

такта, сколько умения, обаяния и шарма!

da lerto, logo, ĉarmo!

Воланд молча поднял стакан и чокнулся с

Voland silente levis sian glason kaj tintigis ĝin

Маргаритой. Маргарита покорно выпила,

kontraŭ tiu de Margarita. Ŝi obeeme eltrinkis kun

думая, что тут же ей и будет конец от спирта.

la penso ke pro la alkoholo tuj venos ŝia fino.

Но ничего плохого не произошло. Живое тепло

Tamen okazis nenio malbona. Viva varmo disfluis

потекло по ее животу, что-то мягко стукнуло в

en ŝia ventro, io mole puŝis ŝin sur la nukon, ŝi

затылок, вернулись силы, как будто она встала

sentis siajn fortojn reveni, kvazaŭ ŝi vekiĝus post

после долгого освежающего сна, кроме того,

longa refreŝiga dormo, kaj krome, ŝi eksentis lupan

почувствовала волчий голод. И при

malsategon. Kiam ŝi rememoris, ke ŝi nenion

воспоминании о том, что она не ела ничего со

manĝis de la hieraŭa mateno, ĝi iĝis eĉ pli akra. Ŝi

вчерашнего утра, он еще более разгорелся. Она komencis avide gluti kaviaron.

стала жадно глотать икру.

Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его,

Behemoto fortranĉis pecon da ananaso, ĝin

поперчил, съел и после этого так залихватски

surŝutetis per salo kaj pipro, ĝin manĝis kaj tiel

тяпнул вторую стопку спирта, что все

brave renversis duan glaseton da alkoholo, ke ĉiuj

зааплодировали.

aplaŭdis.

После второй стопки, выпитой Маргаритой,

Post ke ankaŭ Margarita malplenigis sian duan

свечи в канделябрах разгорелись поярче, и в

glason, pli hele ekbrulis la kandeloj en la

камине прибавилось пламени. Никакого

kandelabroj, kaj pli vigla iĝis la fajro en la kameno.

опьянения Маргарита не чувствовала, кусая

Margarita sentis nenian ebrion. Enigante siajn

белыми зубами мясо, Маргарита упивалась

blankajn dentojn en la viandon, ŝi ĝuegis la el ĝi

текущим из него соком и в то же время

fluantan sukon kaj samtempe observis Behemoton

смотрела, как Бегемот намазывает горчицей

ŝmiri ostron per mustardo.

устрицу.

— Ты еще винограду сверху положи, — тихо

— Vi ankoraŭ metu sur ĉi ĉion kelkajn vinberojn,

сказала Гелла, пихнув в бок кота.

— mallaŭte diris Hella, per la kubuto puŝetante la

katon en ties flankon.

— Попрошу меня не учить, — ответил Бегемот, — Bonvolu ne instrui al mi la vivon, — respondis

— сиживал за столом, не беспокойтесь,

Behemoto, — mi mem havas sufiĉan sperton pri

сиживал!

festenado, jes, tute sufiĉan!

— Ах, как приятно ужинать вот этак, при

— Aĥ, kiel agrablas noktomanĝi ĝuste tiel, ĉe la

камельке, запросто, — дребезжал Коровьев, —

kamenfajro, tute simple, — kraketis Kerubjev, —

в тесном кругу...

en intima rondo ...

— Нет, Фагот, — возражал кот, — бал имеет

— Ne, Fagoto, — oponis la kato, — ankaŭ la balo

свою прелесть и размах.

havas siajn ĉarmon kaj grandiozon.

— Никакой прелести в нем нет и размаха тоже, — Ĝi havas nek ĉarmon nek grandiozon, krome, а эти дурацкие медведи, а также и тигры в баре tiuj idiotaj ursoj, kaj ankaŭ la tigroj ĉe la verŝtablo своим ревом едва не довели меня до мигрени,

per sia blekado min preskaŭ migrenigis, — diris

— сказал Воланд.

Voland.

— Слушаю, мессир, — сказал кот, — если вы

— Jes, messire, — diris la kato, — se vi opinias,

находите, что нет размаха, и я немедленно

ke al ĝi mankas grandiozo, mi tuj obeeme aliĝos al

начну придерживаться того же мнения.

tiu opinio.

— Ты смотри! — Ответил на это Воланд.

— Vin gardu! — respondis Voland.

— Я пошутил, — со смирением сказал кот, — а — Mi nur ŝercis, — humile diris la kato, — kaj что касается тигров, то я велю их зажарить.

koncerne la tigrojn, mi ilin rostigos.

— Тигров нельзя есть, — сказала Гелла.

— Tigraĵo ne estas manĝebla, — diris Hella.

— Вы полагаете? Тогда прошу послушать, —

— Ĉu tiel vi opinias? Tiam bonvolu aŭskulti, —

отозвался кот и, жмурясь от удовольствия,

replikis la kato, kaj kun plezure duonfermitaj

рассказал о том, как однажды он скитался в

okuloj Behemoto rakontis pri tio, kiel foje ĝi dum

течение девятнадцати дней в пустыне и

Перейти на страницу:

Похожие книги