— Ĉu tio estas vodko? — ŝi demandis per malforta
voĉo.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
Pro ofendiĝo la kato saltetis sur sia seĝo.
— Помилуйте, королева, — прохрипел он, —
— Kion vi diras, reĝino? — li stertoris, — ĉu mi
разве я позволил бы себе налить даме водки?
aŭdacus verŝi al damo vodkon? Ĝi estas pura
Это чистый спирт!
alkoholo!
Маргарита улыбнулась и сделала попытку
Margarita ridetis kaj provis forŝovi la vinglason.
отодвинуть от себя стакан.
— Смело пейте, — сказал Воланд, и Маргарита — Trinku sen timo, — diris Voland, kaj ŝi tuj
тотчас взяла стакан в руки. — Гелла, садись, — prenis la glason en la manon. — Hella, vin sidigu, приказал Воланд и объяснил Маргарите: —
— li ordonis kaj klarigis al Margarita: — La
ночь полнолуния — праздничная ночь, и я
plenluna nokto estas nokto festa, kaj mi manĝas en
ужинаю в тесной компании приближенных и
la intima kompanio de miaj konfidenculoj kaj
слуг. Итак, как чувствуете вы себя? Как прошел servistoj. Do, kiel vi vin sentas? Kiel pasis tiu этот утомительный бал?
laciga balo?
— Потрясающе! — Затрещал Коровьев, — все
— Mireginde! — ekbabilis Kerubjev, — ĉiu estas
очарованы, влюблены, раздавлены, сколько
ravita, enamiĝinta, frakasita, kiom da takto, kiom
такта, сколько умения, обаяния и шарма!
da lerto, logo, ĉarmo!
Воланд молча поднял стакан и чокнулся с
Voland silente levis sian glason kaj tintigis ĝin
Маргаритой. Маргарита покорно выпила,
kontraŭ tiu de Margarita. Ŝi obeeme eltrinkis kun
думая, что тут же ей и будет конец от спирта.
la penso ke pro la alkoholo tuj venos ŝia fino.
Но ничего плохого не произошло. Живое тепло
Tamen okazis nenio malbona. Viva varmo disfluis
потекло по ее животу, что-то мягко стукнуло в
en ŝia ventro, io mole puŝis ŝin sur la nukon, ŝi
затылок, вернулись силы, как будто она встала
sentis siajn fortojn reveni, kvazaŭ ŝi vekiĝus post
после долгого освежающего сна, кроме того,
longa refreŝiga dormo, kaj krome, ŝi eksentis lupan
почувствовала волчий голод. И при
malsategon. Kiam ŝi rememoris, ke ŝi nenion
воспоминании о том, что она не ела ничего со
manĝis de la hieraŭa mateno, ĝi iĝis eĉ pli akra. Ŝi
вчерашнего утра, он еще более разгорелся. Она komencis avide gluti kaviaron.
стала жадно глотать икру.
Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его,
Behemoto fortranĉis pecon da ananaso, ĝin
поперчил, съел и после этого так залихватски
surŝutetis per salo kaj pipro, ĝin manĝis kaj tiel
тяпнул вторую стопку спирта, что все
brave renversis duan glaseton da alkoholo, ke ĉiuj
зааплодировали.
aplaŭdis.
После второй стопки, выпитой Маргаритой,
Post ke ankaŭ Margarita malplenigis sian duan
свечи в канделябрах разгорелись поярче, и в
glason, pli hele ekbrulis la kandeloj en la
камине прибавилось пламени. Никакого
kandelabroj, kaj pli vigla iĝis la fajro en la kameno.
опьянения Маргарита не чувствовала, кусая
Margarita sentis nenian ebrion. Enigante siajn
белыми зубами мясо, Маргарита упивалась
blankajn dentojn en la viandon, ŝi ĝuegis la el ĝi
текущим из него соком и в то же время
fluantan sukon kaj samtempe observis Behemoton
смотрела, как Бегемот намазывает горчицей
ŝmiri ostron per mustardo.
устрицу.
— Ты еще винограду сверху положи, — тихо
— Vi ankoraŭ metu sur ĉi ĉion kelkajn vinberojn,
сказала Гелла, пихнув в бок кота.
— mallaŭte diris Hella, per la kubuto puŝetante la
katon en ties flankon.
— Попрошу меня не учить, — ответил Бегемот, — Bonvolu ne instrui al mi la vivon, — respondis
— сиживал за столом, не беспокойтесь,
Behemoto, — mi mem havas sufiĉan sperton pri
сиживал!
festenado, jes, tute sufiĉan!
— Ах, как приятно ужинать вот этак, при
— Aĥ, kiel agrablas noktomanĝi ĝuste tiel, ĉe la
камельке, запросто, — дребезжал Коровьев, —
kamenfajro, tute simple, — kraketis Kerubjev, —
в тесном кругу...
en intima rondo ...
— Нет, Фагот, — возражал кот, — бал имеет
— Ne, Fagoto, — oponis la kato, — ankaŭ la balo
свою прелесть и размах.
havas siajn ĉarmon kaj grandiozon.
— Никакой прелести в нем нет и размаха тоже, — Ĝi havas nek ĉarmon nek grandiozon, krome, а эти дурацкие медведи, а также и тигры в баре tiuj idiotaj ursoj, kaj ankaŭ la tigroj ĉe la verŝtablo своим ревом едва не довели меня до мигрени,
per sia blekado min preskaŭ migrenigis, — diris
— сказал Воланд.
Voland.
— Слушаю, мессир, — сказал кот, — если вы
— Jes, messire, — diris la kato, — se vi opinias,
находите, что нет размаха, и я немедленно
ke al ĝi mankas grandiozo, mi tuj obeeme aliĝos al
начну придерживаться того же мнения.
tiu opinio.
— Ты смотри! — Ответил на это Воланд.
— Vin gardu! — respondis Voland.
— Я пошутил, — со смирением сказал кот, — а — Mi nur ŝercis, — humile diris la kato, — kaj что касается тигров, то я велю их зажарить.
koncerne la tigrojn, mi ilin rostigos.
— Тигров нельзя есть, — сказала Гелла.
— Tigraĵo ne estas manĝebla, — diris Hella.
— Вы полагаете? Тогда прошу послушать, —
— Ĉu tiel vi opinias? Tiam bonvolu aŭskulti, —
отозвался кот и, жмурясь от удовольствия,
replikis la kato, kaj kun plezure duonfermitaj
рассказал о том, как однажды он скитался в
okuloj Behemoto rakontis pri tio, kiel foje ĝi dum
течение девятнадцати дней в пустыне и