markis du pikilojn sur la sepo. Turninte sian
долго приготовлялся, отвернувшись от
dorson al la kuseno, la kato longe celis. Margarita
подушки. Маргарита сидела, заткнув пальцами sidis ŝtopinte la orelojn per la fingroj kaj rigardis la уши, и глядела на сову, дремавшую на
strigon, kiu dormetis sur la kamenbreto. La kato
каминной полке. Кот выстрелил из обоих
pafis el ambaŭ pistoloj, post kio tuj ekŝrikis Hella,
револьверов, после чего сейчас же взвизгнула
la strigo mortigite falis de la kameno kaj la horloĝo
Гелла, убитая сова упала с камина и разбитые
haltis disrompite. Hella, unu el kies manoj sangis,
часы остановились. Гелла, у которой одна рука hurlante enigis siajn ungojn en la hararon de la была окровавлена, с воем вцепилась в шерсть
kato, tiu responde kroĉiĝis al la ŝia, kaj ambaŭ,
коту, а он ей в ответ в волосы, и они, свившись bule interplektite, ruliĝis sur la planko. Unu в клубок, покатились по полу. Один из бокалов vinglaso falis de la tablo kaj frakasiĝis.
упал со стола и разбился.
— Оттащите от меня взбесившуюся чертовку!
— Forprenu de mi tiun rabiiĝintan diablinon! —
— Завывал кот, отбиваясь от Геллы, сидевшей
hurladis la kato sin defendante kontraŭ Hella, kiu
на нем верхом. Дерущихся разняли. Коровьев
rajde sur ĝin sidiĝis. Oni disigis la batalantojn,
подул на простреленный палец Геллы, и тот
Kerubjev blovis sur la trapafitan fingron de Hella,
зажил.
kaj ĝi tuj saniĝis.
— Я не могу стрелять, когда под руку говорят! — Ja mi ne povas celpafi, kiam apude oni fuŝige
— Кричал Бегемот и старался приладить на
parolas! — kriadis Behemoto penante reloki
место выдранный у него на спине громадный
grandegan vilon forŝiritan de ĝia dorso.
клок шерсти.
— Держу пари, — сказал Воланд, улыбаясь
— Mi vetas, — ridetante diris Voland al Margarita,
Маргарите, — что он проделал эту штуку
— ke tion ĝi faris intence. Behemoto estas
нарочно. Он стреляет порядочно.
paflertulo.
Гелла с котом помирились, и в знак этого
Por signi sian repacigon, Hella kaj la kato
примирения они поцеловались. Достали из-под interkisis. Oni reprenis la karton el sub la kuseno подушки карту, проверили. Ни одно очко,
kaj ĝin ekzamenis. Neniu pikilo, krom la truita de
кроме того, что было прострелено Азазелло, не Azazello, estis trafita.
было затронуто.
— Этого не может быть, — утверждал кот,
— Tio ne estas ebla, — asertis la kato rigardante
глядя сквозь карту на свет канделябра.
tra la karto la lumon de la kandelabro.
Веселый ужин продолжался. Свечи оплывали в La gaja noktomanĝo pluis. La kandeloj gutetis en канделябрах, по комнате волнами
la kandelingoj, la kameno elverŝis en la ĉambron
распространялось сухое, душистое тепло от
sekajn, bonodorajn varmoondojn. Satiĝinte,
камина. Наевшуюся Маргариту охватило
Margarita sidis beata, ŝi rigardis la grizviolajn
чувство блаженства. Она глядела, как сизые
ringojn ŝvebi de la cigaro de Azazello al la
кольца от сигары Азазелло уплывали в камин и
kameno, kie la kato kaptis ilin per la pinto de
как кот ловит их на конец шпаги. Ей никуда не spado. Ŝi nenien deziris foriri, kvankam laŭ ŝia хотелось уходить, хотя и было, по ее расчетам,
kalkulo jam estis malfrue. Konsidere ĉion
уже поздно. Судя по всему, время подходило к okazintan, estis proksimume la sesa matene.
шести утра. Воспользовавшись паузой,
Profitante paŭzon, ŝi turnis sin al Voland kaj hezite
Маргарита обратилась к Воланду и робко
diris:
сказала:
— Пожалуй, мне пора... Поздно.
— Ŝajnas, ke mi devas iri ... Malfruas.
— Куда же вы спешите? — Спросил Воланд
— Kial hasti? — demandis Voland ĝentile sed
вежливо, но суховато. Остальные промолчали,
sekete. La ceteraj silentis ŝajnigante sin absorbitaj
делая вид, что увлечены сигарными дымными
pri la cigaraj fumrondoj.
кольцами.
— Да, пора, — совсем смутившись от этого,
— Jes, mi devas iri, — konfuzite pro ĉio ĉi diris
повторила Маргарита и обернулась, как будто
Margarita kaj rigardis ĉirkaŭen, kvazaŭ serĉante
ища накидку или плащ. Ее нагота вдруг стала
mantelon aŭ balsurtuton. Subite ŝia nudeco
стеснять ее. Она поднялась из-за стола. Воланд komencis ŝin ĝeni. Silente Voland prenis el la lito молча снял с кровати свой вытертый и
sian grasan trivitan noktosurtuton kaj Kerubjev ĝin
засаленный халат, а Коровьев набросил его
ĵetis sur ŝiajn ŝultrojn.
Маргарите на плечи.
— Благодарю вас, мессир, — чуть слышно
— Mi dankas al vi, messire, — apenaŭ aŭdeble
сказала Маргарита и вопросительно поглядела
diris Margarita kaj demande ekrigardis Volandon.
на Воланда. Тот в ответ улыбнулся ей вежливо
Tiu respondis al ŝi per ĝentila kaj indiferenta
и равнодушно. Черная тоска как-то сразу
rideto. Nigra malgajego ekpremis la koron de
подкатила к сердцу Маргариты. Она
Margarita. Ŝi sin sentis trompita. Evidente, neniu
почувствовала себя обманутой. Никакой
intencas rekompenci ŝin pro ĉio kion ŝi faris dum
награды за все ее услуги на балу никто, по-
la balo, same kiel neniu ŝin retenas. Krome, ŝi
видимому, ей не собирался предлагать, как
klare konsciis, ke ŝi ne havas kien iri de ĉi tie. La
никто ее и не удерживал. А между тем ей
preterfluginta ideo, ke ŝi devos reveni en la
совершенно ясно было, что идти ей отсюда