nomis, administrofakon? Do, mi tion ne faros, vi
выразился, ведомству? Итак, я этого делать не
mem faru.
буду, а вы сделайте сами.
— А разве по-моему исполнится?
— Sed per mi, ĉu tio plenumiĝos?
Азазелло иронически скосил кривой глаз на
Azazello ironie ĵetis sur ŝin oblikvan rigardon de
Маргариту и незаметно покрутил рыжей
sia misa okulo, apenaŭ rimarkeble skuetis la rufan
головой и фыркнул.
kapon kaj snufis.
— Да делайте же, вот мучение, — пробормотал — Faru do, jen turmento, — tedite grumblis
Воланд и, повернув глобус, стал всматриваться Voland kaj, turninte sian globuson li komencis в какую-то деталь на нем, по-видимому,
ekzameni sur ĝi ian detalon, verŝajne kondukante
занимаясь и другим делом во время разговора с ankaŭ alian aferon dum la interparolo kun
Маргаритой.
Margarita.
— Ну, Фрида, — подсказал Коровьев.
— Do, Frida ... — sufloris Kerubjev.
— Фрида! — Пронзительно крикнула
— Frida! — orelbore kriis Margarita.
Маргарита.
Дверь распахнулась, и растрепанная, нагая, но
La pordo impete malfermiĝis kaj la hirta, nuda, sed
уже без всяких признаков хмеля женщина с
ne plu ebria virino tranc’okula enkuris en la
исступленными глазами вбежала в комнату и
ĉambron, etendis siajn manojn al Margarita, kaj ĉi
простерла руки к Маргарите, а та сказала
tiu majeste diris:
величественно:
— Тебя прощают. Не будут больше подавать
— Vi estas pardonita. Oni ne plu alportos la tukon.
платок.
Послышался вопль Фриды, она упала на пол
Aŭdiĝis ekhurlo de Frida, ŝi falis vizaĝ-al-tere
ничком и простерлась крестом перед
antaŭ Margarita kruce disĵetinte la brakojn. Voland
Маргаритой. Воланд махнул рукой, и Фрида
mansvingis kaj Frida malaperis.
пропала из глаз.
— Благодарю вас, прощайте, — сказала
— Mi dankas al vi, adiaŭ, — diris Margarita kaj
Маргарита и поднялась.
sin levis.
— Ну что ж, Бегемот, — заговорил Воланд, —
— Nu, Behemoto, — ekparolis Voland, — ni ne
не будем наживать на поступке непрактичного
tiru profiton el la ago de nepraktikema homo en la
человека в праздничную ночь, — он
festa nokto. — Li sin turnis al Margarita: — Do,
повернулся к Маргарите, — итак, это не в счет, tion ni ne kalkulu, ja mi faris nenion. Kion por vi я ведь ничего не делал. Что вы хотите для себя? mem vi deziras?
Наступило молчание, и прервал его Коровьев,
Estiĝis silento. Ĝin interrompis Kerubjev, kiu
который зашептал в ухо Маргарите:
flustris al Margarita:
— Алмазная донна, на сей раз советую вам
— Mia diamanta donna, mi konsilas al vi esti ĉi-
быть поблагоразумнее! А то ведь фортуна
foje pli prudenta! La fortuno ja povas ne plu
может и ускользнуть!
prezentiĝi!
— Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду,
— Mi volas ke tuj, nunsekunde, oni rehavigu al mi
вернули моего любовника, Мастера, — сказала mian amdonanton, la majstron, — diris Margarita, Маргарита, и лицо ее исказилось судорогой.
kaj ŝia vizaĝo spasmiĝis.
Тут в комнату ворвался ветер, так что пламя
Ventpuŝo penetris en la ĉambron, kuŝigante la
свечей в канделябрах легло, тяжелая занавеска
flamon de la kandeloj, la peza fenestra kurteno
на окне отодвинулась, распахнулось окно, и в
ŝoviĝis flanken, la fenestro larĝe malfermiĝis kaj
далекой высоте открылась полная, но не
en la fora alto vidiĝis la plena, noktomeza kaj
утренняя, а полночная луна. От подоконника на neniel matena, luno. De la fenestrobreto sur la пол лег зеленоватый платок ночного света, и в
plankon sterniĝis verdeta noktoluma tuko, kaj sur
нем появился ночной иванушкин гость,
ĝi aperis la nokta gasto de Ivano, kiu nomis sin
называющий себя Мастером. Он был в своем
majstro. Li surhavis sian malsanulejan veston:
больничном одеянии — в халате, туфлях и
kitelon, pantoflojn kaj la nigran ĉapelon, kiun li
черной шапочке, с которой не расставался.
neniam forlasis. Tikoj grimace tordis lian nerazitan
Небритое лицо его дергалось гримасой, он
vizaĝon, kun frenezula timemo li oblikve rigardetis
сумасшедше-пугливо косился на огни свечей, а
la kandelajn flamojn, kaj ĉirkaŭ li bolis la lunluma
лунный поток кипел вокруг него.
torento.
Маргарита сразу узнала его, простонала,
Margarita tuj lin rekonis, ŝi ĝemis, svingetis la
всплеснула руками и подбежала к нему. Она
manojn kaj kuris al li. Ŝi kisadis lian frunton, liajn
целовала его в лоб, в губы, прижималась к
lipojn, ŝi premis sian vizaĝon al lia stople pika
колючей щеке, и долго сдерживаемые слезы
vango, kaj la longe retenatintaj larmoj nun fluis el
теперь бежали ручьями по ее лицу. Она
ŝiaj okuloj. Ŝi prononcadis nur unu vorton,
произносила только одно слово, бессмысленно sensence ŝi ripetis:
повторяя его:
— Ты... Ты, ты...
— Vi ... vi, vi ...
Мастер отстранил ее от себя и глухо сказал:
La majstro sin de ŝi disigis, kaj obtuze diris:
— Не плачь, Марго, не терзай меня. Я тяжко
— Ne ploru, Margot, ne turmentu min, mi estas
болен. — Он ухватился за подоконник рукою,
grave malsana. — Per unu mano li kroĉiĝis je la
как бы собираясь вскочить на него и бежать,
fenestrobreto, kvazaŭ intencante sur ĝin salti kaj
оскалил зубы, всматриваясь в сидящих, и
forkuri, grimace nudiginte la dentojn li angore
закричал: — мне страшно, марго! У меня опять
rigardis la sidantojn kaj ekkriis: — Mi timas,
начались галлюцинации.