— Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот — Mi volas, ke oni ĉesu prezenti al Frida la tukon, платок, которым она удушила своего ребенка.
per kiu ŝi sufokis sian infanon.
Кот возвел глаза к небу и шумно вздохнул, но
La kato levis la okulojn al la ĉielo kaj brue
ничего не сказал, очевидно, помня накрученное ekspiris, tamen sen ion diri: evidente, ĝi ankoraŭ
на балу ухо.
memoris pri sia pinĉita orelo.
— Ввиду того, — заговорил Воланд,
— Konsidere tion, — rikanetante diris Voland, —
усмехнувшись, — что возможность получения
ke subaĉeto fare de tiu stultulino Frida estas,
вами взятки от этой дуры Фриды совершенно,
memkomprene, nepre ekskludenda — ĉar tio ja
конечно, исключена — ведь это было бы
estus malakordigebla kun via reĝina digno — mi
несовместимо с вашим королевским
eĉ ne scias, kion mi faru. Restas al mi jeno: min
достоинством, — я уж не знаю, что и делать.
provizi je ĉifonoj kaj ŝtopi per ili ĉiujn truojn en
Остается, пожалуй, одно — обзавестись
mia dormoĉambro!
тряпками и заткнуть ими все щели моей
спальни!
— Вы о чем говорите, мессир? — Изумилась
— Pri kio vi parolas, messire? — miris Margarita,
Маргарита, выслушав эти действительно
aŭdinte tiujn, efektive nekompreneblajn, vortojn.
непонятные слова.
— Совершенно с вами согласен, мессир, —
— Mi tute konsentas kun vi, messire, —
вмешался в разговор кот, — именно тряпками,
enmiksiĝis Behemoto, — ĝuste per ĉifonoj! — kaj
— и в раздражении кот стукнул лапой по столу. incitite la kato frapis la tablon per la piedo.
— Я о милосердии говорю, — объяснил свои
— Pri la kompatemo mi parolas, — klarigis siajn
слова Воланд, не спуская с Маргариты
vortojn Voland sen malkroĉi disde Margarita la
огненного глаза. — Иногда совершенно
rigardon de sia fajra okulo. — Fojfoje tute
неожиданно и коварно оно проникает в самые
neatendite kaj perfide ĝi penetras tra plej mallarĝaj
узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках.
fendoj. Tial mi parolas pri ĉifonoj.
— И я о том же говорю! — Воскликнул кот и
— Kaj mi, ankaŭ mi parolas pri tio sama! —
на всякий случай отклонился от Маргариты,
ekkriis la kato, antaŭgarde klinante sin for de
прикрыв вымазанными в розовом креме лапами Margarita kaj ŝirmante siajn pintajn orelojn per la свои острые уши.
piedoj makulitaj je la roza kremaĵo.
— Пошел вон, — сказал ему Воланд.
— Iru for, — diris Voland al la kato.
— Я еще кофе не пил, — ответил кот, — как же — Mi kafon ankoraŭ ne trinkis, — tiu respondis,
это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную
— kiel mi foriru? Ĉu vere, messire, en festa nokto
ночь гостей за столом разделяют на два сорта?
oni dividos la festenanojn en du kvalitojn? La unuj
Одни — первой, а другие, как выражался этот
estus de unua, kaj la aliaj, laŭ la esprimo de tiu
грустный скупердяй-буфетчик, второй
avarulaĉo bufedisto, de dua freŝgrado?
свежести?
— Молчи, — приказал ему Воланд и,
— Silentu, — ordonis Voland al la kato kaj,
обратившись к Маргарите, спросил: — вы, судя turninte sin al Margarita, li demandis: — Evidente, по всему, человек исключительной доброты?
vi estas eksterordinare bonkora homo, ĉu? Ege
Высокоморальный человек?
morala, ĉu?
— Нет, — с силой ответила Маргарита, — я
— Ne, — energie protestis Margarita, — mi scias,
знаю, что с вами можно разговаривать только
ke kun vi oni povas paroli nur malkaŝe, do malkaŝe
откровенно, и откровенно вам скажу: я
mi diru: mi estas vanta homo. Mi petis por Frida
легкомысленный человек. Я попросила вас за
nur tial, ke mi senprudente donis al ŝi firman
Фриду только потому, что имела
esperon. Ŝi atendas, messire, ŝi kredas je mia povo.
неосторожность подать ей твердую надежду.
Kaj se ŝi trompiĝos, mia situacio estos terura. Dum
Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И
la tuta vivo mi ne havos trankvilon. Nun tio estas
если она останется обманутой, я попаду в
fakto! Iel ĝi okazis.
ужасное положение. Я не буду иметь покоя
всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж
вышло.
— А, — сказал Воланд, — это понятно.
— Ah, — diris Voland, — tio estas komprenebla.
— Так вы сделаете это? — Тихо спросила
— Do, ĉu vi faros tion? — mallaŭte demandis
Маргарита.
Margarita.
— Ни в коем случае, — ответил Воланд, —
— Certe ne, — respondis Voland. — Vidu, kara
дело в том, дорогая королева, что тут
reĝino, tie estas simpla miskompreno. Ĉiu
произошла маленькая путаница. Каждое
administrofako zorgu pri siaj aferoj. Mi ne
ведомство должно заниматься своими делами.
kontestas, ke niaj ebloj estas konsiderindaj, multe
Не спорю, наши возможности довольно велики, pli grandaj ol opinias iuj, ne tre sagacaj, homoj ...
они гораздо больше, чем полагают некоторые,
не очень зоркие люди...
— Да, уж гораздо больше, — не утерпел и
— Ho jes, multe pli grandaj, — ne sukcesis sin
вставил кот, видимо гордящийся этими
deteni la kato, evidente fiera pri tiuj ebloj.
возможностями.
— Молчи, черт тебя возьми! — Сказал ему
— Silentu, la diablo vin prenu! — diris Voland kaj
Воланд и продолжал, обращаясь к Маргарите:
daŭrigis returninte sin al Margarita: — Tamen kial
— но просто, какой смысл в том, чтобы сделать mi faru tion, kio koncernas alian, kiel mi ĝin то, что полагается делать другому, как я