Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Margot! Denove mi havas halucinojn.

Рыдания душили Маргариту, она шептала,

Sufokate de plorsingultoj Margarita flustris per

давясь словами:

intermita voĉo:

— Нет, нет, нет, не бойся ничего! Я с тобою! Я — Ne, ne, ne, nenion timu! Mi estas kun vi! Mi с тобою!

estas kun vi!

Коровьев ловко и незаметно подпихнул к

Kerubjev lerte kaj netrudeme ŝovis seĝon malantaŭ

Мастеру стул, и тот опустился на него, а

la majstron, kaj tiu sin lasis sur ĝin sidiĝi.

Маргарита бросилась на колени, прижалась к

Margarita falis sur la genoujn, sin premis al la

боку больного и так затихла. В своем волнении flanko de la malsanulo kaj tiel senmoviĝis. En sia она не заметила, что нагота ее как-то внезапно

ekscito ŝi ne rimarkis, ke ŝia nudeco iel ĉesis, ke

кончилась, на ней теперь был шелковый

nun ŝi surhavas nigran silkan mantelon. Klininte la

черный плащ. Больной опустил голову и стал

kapon la majstro rigardis la plankon per mornaj

смотреть в землю угрюмыми больными

malsanulaj okuloj.

глазами.

— Да, — заговорил после молчания Воланд, —

— Jes, — post paŭzo ekparolis Voland, — ili bone

его хорошо отделали. — Он приказал

lin prilaboris. — Al Kerubjev li ordonis: — Ek,

Коровьеву: — дай-ка, рыцарь, этому человеку

kavaliro, donu trinki al la homo.

чего-нибудь выпить.

Маргарита упрашивала Мастера дрожащим

Margarita persvadadis la majstron per tremanta

голосом:

voĉo:

— Выпей, выпей. Ты боишься? Нет, нет, верь

— Trinku, trinku. Ĉu vi timas? Ne, ne, kredu al mi,

мне, что тебе помогут.

ili vin helpos.

Больной взял стакан и выпил то, что было в

La malsanulo prenis la glason kaj eltrinkis ĝian

нем, но рука его дрогнула, и опустевший

enhavon, sed lia mano ektremis kaj la malplenigita

стакан разбился у его ног.

glaso frakasiĝis ĉe liaj piedoj.

— К счастью! К счастью! — Зашептал

— Bona aŭguro, bona aŭguro! — ekflustris

Коровьев Маргарите, — смотрите, он уже

Kerubjev al Margarita, — rigardu, li jam

приходит в себя.

rekonsciiĝas.

Действительно, взор больного стал уже не так

Fakte, la rigardo de la malsanulo iĝis malpli sovaĝa

дик и беспокоен.

kaj perturbita.

— Но это ты, марго? — Спросил лунный гость.

— Ĉu vere estas vi, Margot? — demandis la luna

gasto.

— Не сомневайся, это я, — ответила

— Ne dubu, estas mi, — respondis Margarita.

Маргарита.

— Еще! — Приказал Воланд.

— Ankoraŭ! — ordonis Voland.

После того, как Мастер осушил второй стакан,

Post ol la majstro malplenigis la duan glason, en

его глаза стали живыми и осмысленными.

liaj okuloj reaperis la vivo kaj la inteligento.

— Ну вот, это другое дело, — сказал Воланд,

— Nu jen, tio estas alia afero, — diris Voland

прищуриваясь, — теперь поговорим. Кто вы

ekzamenante la majstron per akra rigardo, — nun

такой?

ni interparolu. Kiu vi estas?

— Я теперь никто, — ответил Мастер, и

— Nun mi estas neniu, — respondis la majstro, kaj

улыбка искривила его рот.

rideto tordis lian buŝon.

— Откуда вы сейчас?

— De kie vi ĵus venis?

— Из дома скорби. Я — душевнобольной, —

— El la domo de malĝojo. Mi estas mense

ответил пришелец.

malsana, — respondis la veninto.

Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала

Tiujn vortojn Margarita ne eltenis, ŝi denove

вновь. Потом, вытерев глаза, она вскричала:

ekploris. Poste, viŝinte siajn okulojn, ŝi ekkriis:

— Ужасные слова! Ужасные слова! Он Мастер, — Teruraj vortoj! Teruraj vortoj! Li estas majstro, мессир, я вас предупреждаю об этом. Вылечите messire, mi avertas vin pri tio. Kuracu lin, li

его, он стоит этого.

valoras tion!

— Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, —

— Ĉu vi scias, kun kiu vi nun interparolas? —

спросил у пришедшего Воланд, — у кого вы

demandis Voland la veninton, — ĉe kiu vi estas?

находитесь?

— Знаю, — ответил Мастер, — моим соседом в — Mi scias tion, — respondis la majstro. — En la сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван

frenezulejo tiu bubo, Ivano Senhejmulo, estis mia

Бездомный. Он рассказал мне о вас.

najbaro. Li rakontis al mi pri via renkonto.

— Как же, как же, — отозвался Воланд, — я

— Certe, certe, — reagis Voland, — mi havis la

имел удовольствие встретиться с этим

plezuron renkonti tiun fraŭlon ĉe la Patriarĥa

молодым человеком на Патриарших прудах. Он lageto. Min mem li preskaŭ frenezigis,

едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, konvinkante min ke mi ne ekzistas! Sed vi, ĉu vi что меня нету! Но вы-то верите, что это

kredas, ke mi vere estas mi?

действительно я?

— Приходится верить, — сказал пришелец, —

— Necesas kredi, — respondis la veninto, —

но, конечно, гораздо спокойнее было бы

kvankam, evidente, multe pli trankviliga estus

считать вас плодом галлюцинации. Извините

rigardi vin halucinaĵo. Mi petas pardonon, —

меня, — спохватившись, прибавил Мастер.

subite rekonsciiĝinte aldonis la majstro.

— Ну, что же, если спокойнее, то и считайте,

— Nu, se tio vin trankviligas, rigardu tiel, —

— вежливо ответил Воланд.

ĝentile diris Voland.

— Нет, нет, — испуганно говорила Маргарита

— Ne, ne, — timigite diris Margarita skuante la

и трясла Мастера за плечо, — опомнись! Перед

majstron je la ŝultro, — ekkonsciu, antaŭ vi vere

тобою действительно он!

estas li!

Кот ввязался и тут:

Ankaŭ tiun fojon la kato enmiksiĝis:

— А я действительно похож на галлюцинацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги