Margot! Denove mi havas halucinojn.
Рыдания душили Маргариту, она шептала,
Sufokate de plorsingultoj Margarita flustris per
давясь словами:
intermita voĉo:
— Нет, нет, нет, не бойся ничего! Я с тобою! Я — Ne, ne, ne, nenion timu! Mi estas kun vi! Mi с тобою!
estas kun vi!
Коровьев ловко и незаметно подпихнул к
Kerubjev lerte kaj netrudeme ŝovis seĝon malantaŭ
Мастеру стул, и тот опустился на него, а
la majstron, kaj tiu sin lasis sur ĝin sidiĝi.
Маргарита бросилась на колени, прижалась к
Margarita falis sur la genoujn, sin premis al la
боку больного и так затихла. В своем волнении flanko de la malsanulo kaj tiel senmoviĝis. En sia она не заметила, что нагота ее как-то внезапно
ekscito ŝi ne rimarkis, ke ŝia nudeco iel ĉesis, ke
кончилась, на ней теперь был шелковый
nun ŝi surhavas nigran silkan mantelon. Klininte la
черный плащ. Больной опустил голову и стал
kapon la majstro rigardis la plankon per mornaj
смотреть в землю угрюмыми больными
malsanulaj okuloj.
глазами.
— Да, — заговорил после молчания Воланд, —
— Jes, — post paŭzo ekparolis Voland, — ili bone
его хорошо отделали. — Он приказал
lin prilaboris. — Al Kerubjev li ordonis: — Ek,
Коровьеву: — дай-ка, рыцарь, этому человеку
kavaliro, donu trinki al la homo.
чего-нибудь выпить.
Маргарита упрашивала Мастера дрожащим
Margarita persvadadis la majstron per tremanta
голосом:
voĉo:
— Выпей, выпей. Ты боишься? Нет, нет, верь
— Trinku, trinku. Ĉu vi timas? Ne, ne, kredu al mi,
мне, что тебе помогут.
ili vin helpos.
Больной взял стакан и выпил то, что было в
La malsanulo prenis la glason kaj eltrinkis ĝian
нем, но рука его дрогнула, и опустевший
enhavon, sed lia mano ektremis kaj la malplenigita
стакан разбился у его ног.
glaso frakasiĝis ĉe liaj piedoj.
— К счастью! К счастью! — Зашептал
— Bona aŭguro, bona aŭguro! — ekflustris
Коровьев Маргарите, — смотрите, он уже
Kerubjev al Margarita, — rigardu, li jam
приходит в себя.
rekonsciiĝas.
Действительно, взор больного стал уже не так
Fakte, la rigardo de la malsanulo iĝis malpli sovaĝa
дик и беспокоен.
kaj perturbita.
— Но это ты, марго? — Спросил лунный гость.
— Ĉu vere estas vi, Margot? — demandis la luna
gasto.
— Не сомневайся, это я, — ответила
— Ne dubu, estas mi, — respondis Margarita.
Маргарита.
— Еще! — Приказал Воланд.
— Ankoraŭ! — ordonis Voland.
После того, как Мастер осушил второй стакан,
Post ol la majstro malplenigis la duan glason, en
его глаза стали живыми и осмысленными.
liaj okuloj reaperis la vivo kaj la inteligento.
— Ну вот, это другое дело, — сказал Воланд,
— Nu jen, tio estas alia afero, — diris Voland
прищуриваясь, — теперь поговорим. Кто вы
ekzamenante la majstron per akra rigardo, — nun
такой?
ni interparolu. Kiu vi estas?
— Я теперь никто, — ответил Мастер, и
— Nun mi estas neniu, — respondis la majstro, kaj
улыбка искривила его рот.
rideto tordis lian buŝon.
— Откуда вы сейчас?
— De kie vi ĵus venis?
— Из дома скорби. Я — душевнобольной, —
— El la domo de malĝojo. Mi estas mense
ответил пришелец.
malsana, — respondis la veninto.
Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала
Tiujn vortojn Margarita ne eltenis, ŝi denove
вновь. Потом, вытерев глаза, она вскричала:
ekploris. Poste, viŝinte siajn okulojn, ŝi ekkriis:
— Ужасные слова! Ужасные слова! Он Мастер, — Teruraj vortoj! Teruraj vortoj! Li estas majstro, мессир, я вас предупреждаю об этом. Вылечите messire, mi avertas vin pri tio. Kuracu lin, li
его, он стоит этого.
valoras tion!
— Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, —
— Ĉu vi scias, kun kiu vi nun interparolas? —
спросил у пришедшего Воланд, — у кого вы
demandis Voland la veninton, — ĉe kiu vi estas?
находитесь?
— Знаю, — ответил Мастер, — моим соседом в — Mi scias tion, — respondis la majstro. — En la сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван
frenezulejo tiu bubo, Ivano Senhejmulo, estis mia
Бездомный. Он рассказал мне о вас.
najbaro. Li rakontis al mi pri via renkonto.
— Как же, как же, — отозвался Воланд, — я
— Certe, certe, — reagis Voland, — mi havis la
имел удовольствие встретиться с этим
plezuron renkonti tiun fraŭlon ĉe la Patriarĥa
молодым человеком на Патриарших прудах. Он lageto. Min mem li preskaŭ frenezigis,
едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, konvinkante min ke mi ne ekzistas! Sed vi, ĉu vi что меня нету! Но вы-то верите, что это
kredas, ke mi vere estas mi?
действительно я?
— Приходится верить, — сказал пришелец, —
— Necesas kredi, — respondis la veninto, —
но, конечно, гораздо спокойнее было бы
kvankam, evidente, multe pli trankviliga estus
считать вас плодом галлюцинации. Извините
rigardi vin halucinaĵo. Mi petas pardonon, —
меня, — спохватившись, прибавил Мастер.
subite rekonsciiĝinte aldonis la majstro.
— Ну, что же, если спокойнее, то и считайте,
— Nu, se tio vin trankviligas, rigardu tiel, —
— вежливо ответил Воланд.
ĝentile diris Voland.
— Нет, нет, — испуганно говорила Маргарита
— Ne, ne, — timigite diris Margarita skuante la
и трясла Мастера за плечо, — опомнись! Перед
majstron je la ŝultro, — ekkonsciu, antaŭ vi vere
тобою действительно он!
estas li!
Кот ввязался и тут:
Ankaŭ tiun fojon la kato enmiksiĝis:
— А я действительно похож на галлюцинацию.