dek naŭ tagoj vagadis en dezerto, sin nutrante nur
единственно, чем питался, это мясом убитого
per la viando de tigro de ĝi mortigita. La kurioza
им тигра. Все с интересом прослушали это
rakonto interesis ĉiujn, kaj kiam la kato ĝin finis,
занимательное повествование, а когда Бегемот
ĉiuj ĥore ekkriis:
кончил его, все хором воскликнули:
— Вранье!
— Blago!
— И интереснее всего в этом вранье то, —
— La plej interesa en tiu blago estas tio, — diris
сказал Воланд, — что оно — вранье от первого Voland, — ke ĝi estas mensoga de la unua ĝis la до последнего слова.
lasta vorto.
— Ах так? Вранье? — Воскликнул кот, и все
— Ĉu tiel? Mensoga? — ekkriis la kato, kaj ĉiuj
подумали, что он начнет протестовать, но он
pensis ke ĝi tuj ekprotestos, sed anstataŭe
только тихо сказал: — история рассудит нас.
Behemoto nur diris mallaŭte: — Inter ni juĝos la
Historio.
— А скажите, — обратилась марго,
— Diru, — plivigliĝinte post la vodko Margarita
оживившаяся после водки, к Азазелло, — вы
sin turnis al Azazello, — ĉu vi lin pafmortigis, la
его застрелили, этого бывшего барона?
eksbaronon?
— Натурально, — ответил Азазелло, — как же
— Nature, — respondis Azazello, — kiel eblus lin
его не застрелить? Его обязательно надо было
ne pafmortigi? Li estis pafmortigenda.
застрелить.
— Я так взволновалась! — Воскликнула
— Mi tiel ekscitiĝis! — ekkriis Margarita, — tio
Маргарита, — это случилось так неожиданно.
okazis tiom neatendite.
— Ничего в этом нет неожиданного, —
— En tio estis nenio neatendita, — obĵetis
возразил Азазелло, а Коровьев завыл и заныл:
Azazello, sed Kerubjev komencis ĝemadi kaj
lamentadi:
— Как же не взволноваться? У меня у самого
— Kiel do oni ne ekscitiĝu? Mi mem sentis miajn
поджилки затряслись! Бух! Раз! Барон на бок!
genuojn tremi! Paf! Ek! La barono pum!
— Со мной едва истерика не сделалась, —
— Nemulte mankis ke mi havu atakon de histerio,
добавил кот, облизывая ложку с икрой.
— aldonis la kato, lekante kaviaron disde la kulero.
— Вот что мне непонятно, — говорила
— Jen kion mi ne povas kompreni, — diris
Маргарита, и золотые искры от хрусталя
Margarita, kaj oraj brileroj de la kristaloj dancis en
прыгали у нее в глазах, — неужели снаружи не ŝiaj okuloj, — ĉu eblas ke ekstere oni ne aŭdis la было слышно музыки и вообще грохота этого
muzikon kaj la tutan bruegon de la balo?
бала?
— Конечно не было слышно, королева, —
— Certe oni nenion aŭdis, reĝino, — respondis
объяснил Коровьев, — это надо делать так,
Kerubjev, — la aferon endas aranĝi tiel, ke oni ne
чтобы не было слышно. Это поаккуратнее надо aŭdu. Tion endas plej zorge aranĝi.
делать.
— Ну да, ну да... А то ведь дело в том, что этот — Jes, kompreneble ... ĉar fakte tie ja estis la viro человек на лестнице... Вот когда мы проходили
sur la ŝtuparplaceto ... kiam mi venis kun
с Азазелло... И другой у подъезда... Я думаю,
Azazello ... kaj la alia, ĉe la enirejo ... al mi ŝajnas,
что он наблюдал за вашей квартирой...
ke li observis vian apartamenton.
— Верно, верно! — Кричал Коровьев, — верно, — Prave, prave! — kriis Kerubjev, — prave, kara дорогая Маргарита Николаевна! Вы
Margarita Nikolavna! Vi firmigas mian suspekton.
подтверждаете мои подозрения. Да, он
Jes, li observis la apartamenton. Unue li ŝajnis al
наблюдал за квартирой. Я сам было принял его mi distriĝema privata docento aŭ enamiĝinto
за рассеянного приват-доцента или
langvoranta sur la ŝtuparo, sed ne, ne! Io suĉis
влюбленного, томящегося на лестнице, но нет,
mian koron! Aĥ! li observis la loĝejon! Kaj ankaŭ
нет! Что-то сосало мое сердце! Ах! Он
la alia, ĉe la enirejo! Kaj ankaŭ tiu de sub la arko,
наблюдал за квартирой! И другой у подъезда
egale!
тоже! И тот, что был в подворотне, то же
самое!
— А вот интересно, если вас придут
— Nun interese, ĉu oni povus veni por vin aresti?
арестовывать? — Спросила Маргарита.
— demandis Margarita.
— Непременно придут, очаровательная
— Nepre oni venos, ĉarma reĝino, nepre! —
королева, непременно! — Отвечал Коровьев,
respondis Kerubjev, — mi antaŭsentas ke oni
— чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, venos, ne tuj, kompreneble, sed siatempe oni nepre но в свое время обязательно придут. Но
venos. Tamen mi opinias, ke estos nenio interesa.
полагаю, что ничего интересного не будет.
— Ах, как я взволновалась, когда этот барон
— Aĥ, kiel mi ekscitiĝis, kiam tiu barono falis, —
упал, — говорила Маргарита, по-видимому, до ripetis Margarita, evidente plu impresite de la сих пор переживая убийство, которое она
murdo, la unua kiun ŝi vidis en sia vivo. — Certe,
видела впервые в жизни. — Вы, наверное,
vi bone celpafas, ĉu?
хорошо стреляете?
— Подходяще, — ответил Азазелло.
— Konvene, — diris Azazello.
— А на сколько шагов? — Задала Маргарита
— Je kiom da paŝoj? — ne tute klare demandis
Азазелло не совсем ясный вопрос.
Margarita.
— Во что, смотря по тому, — резонно ответил
— Tio dependas de la celo, — prudente rimarkigis
Азазелло, — одно дело попасть молотком в
Azazello, — unu afero estas trafi la fenestrovitrojn
стекло критику Латунскому и совсем другое
de kritikisto Latunskij, kaj io tute alia estas trapafi
дело — ему же в сердце.
lian koron.
— В сердце! — Воскликнула Маргарита,