Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

La venantaj per la ĉefa ŝtuparo dume jam atingis la

временем уже были на площадке третьего

placeton de la tria etaĝo. Tie du tubistoj klopodadis

этажа. Там двое каких-то водопроводчиков

ĉirkaŭ vaporhejtila radiatoro. La avancantoj

возились с гармоникой парового отопления.

interŝanĝis kun la tubistoj signifoplenan rigardon.

Шедшие обменялись с водопроводчиками

выразительным взглядом.

— Все дома, — шепнул один из

— Ĉiuj hejme, — flustris unu el la tubistoj,

водопроводчиков, постукивая молотком по

batetante per martelo kontraŭ la tubo.

трубе.

Тогда шедший впереди откровенно вынул из-

Tiam la plej antaŭa viro senkaŝe eligis el sub sia

под пальто черный маузер, а другой, рядом с

mantelo nigran maŭzeron, dum alia, iranta apud li,

ним, — отмычки. Вообще, шедшие в квартиру

elpoŝigis dirkojn. Ĝenerale, la homoj irantaj en la

№50 были снаряжены как следует. У двух из

apartamenton n-ro 50 estis tre bone ekipitaj. Du el

них в карманах были тонкие, легко

ili havis en sia poŝo facile sterneblajn, maldikajn

разворачивающиеся шелковые сети. Еще у

silkajn retojn. Plua viro havis lazon, ankoraŭ unu

одного — аркан, еще у одного — марлевые

alia — gazmaskojn kaj ampolojn kun kloroformo.

маски и ампулы с хлороформом.

В одну секунду была открыта парадная дверь в Unu sekundo sufiĉis al la grupo por malfermi la квартиру №50, и все шедшие оказались в

ĉefpordon de la apartamento n-ro 50 kaj penetri en

передней, а хлопнувшая в это время в кухне

la antaŭĉambron; pordoklako, kiu je la sama

дверь показала, что вторая группа с черного

momento aŭdiĝis el la kuirejo, atestis ke ankaŭ la

хода подошла также своевременно.

dua grupo ĝustatempe atingis la apartamenton per

la malantaŭa enirejo.

На этот раз, если и не полная, то все же какая-

Eĉ se ne plena, do almenaŭ parta sukceso estis ĉi-

то удача была налицо. По всем комнатам

foje evidenta. Fulmrapide la du grupoj disiĝis,

мгновенно рассыпались люди и нигде никого

okupis ĉiujn ĉambrojn, kaj neniun ajn trovis; tamen

не нашли, но зато в столовой обнаружили

en la manĝoĉambro ili malkovris restaĵojn de

остатки только что, по-видимому, покинутого

sendube ĵus forlasita matenmanĝo, kaj en la salono

завтрака, а в гостиной на каминной полке,

sur la kamenbreto, apud kristala karafo, sidis

рядом с хрустальным кувшином, сидел

granda nigra virkato. Inter siaj piedoj ĝi tenis

громадный черный кот. Он держал в своих

primuson.

лапах примус.

В полном молчании вошедшие в гостиную

Absolute silentaj, la homoj venintaj en la salonon

созерцали этого кота в течение довольно

kontemplis la katon dum iom longa tempo.

долгого времени.

— М-да... Действительно здорово, — шепнул

— Hm jes ... vera eminentaĵo, — flustris unu el ili.

один из пришедших.

— Не шалю, никого не трогаю, починяю

— Ja mi ne petolas, neniun tuŝas, riparas mian

примус, — недружелюбно насупившись,

primuson, — diris la besto malafable rigardante la

проговорил кот, — и еще считаю долгом

venintojn, — kaj krome mi opinias mia devo vin

предупредить, что кот древнее и

averti, ke la kata raso estas antikva kaj netuŝebla.

неприкосновенное животное.

— Исключительно чистая работа, — шепнул

— Perfektega laboro, — flustris unu el la venintoj,

один из вошедших, а другой сказал громко и

dum alia diris laŭte kaj klare:

отчетливо:

— Ну-с, неприкосновенный

— Nun, netuŝebla kaj ventroparola kata moŝto,

чревовещательский кот, пожалуйте сюда.

degnu veni ĉi tien!

Развернулась и взвилась шелковая сеть, но

Tuj ekflugis kaj malfaldiĝis silka reto, sed la

бросавший ее, к полному удивлению всех,

lanĉinto, surprize por ĉiuj, maltrafis kaj kaptis per

промахнулся и захватил ею только кувшин,

ĝi nur la karafon, kiu tuj falis kaj tinte frakasiĝis.

который со звоном тут же и разбился.

— Ремиз, — заорал кот, — ура! — И тут он,

— Perdita preno! — blekegis la kato, — hura! —

отставив в сторону примус, выхватил из-за

metinte flanken la primuson la besto eligis de

спины браунинг. Он мигом навел его на

malantaŭ sia dorso braŭningon, tuj direktis ĝin al la

ближайшего к нему стоящего, но у того

plej proksime staranta, sed fajro ekŝprucis el ties

раньше, чем кот успел выстрелить, в руке

mano antaŭ ol la kato povus pafi, kaj post la

полыхнуло огнем, и вместе с выстрелом из

maŭzera krako la kato falis kap’antaŭe de la

маузера кот шлепнулся вниз головой с

kamenbreto sur la plankon, ellasinte la braŭningon

каминной полки на пол, уронив браунинг и

kaj faliginte la primuson.

бросив примус.

— Все кончено, — слабым голосом сказал кот

— Ĉio finitas, — per malforta voĉo diris la besto

и томно раскинулся в кровавой луже, —

kaj mole etendiĝis en sanga flako, — deiru por

отойдите от меня на секунду, дайте мне

momento, lasu min adiaŭi la teron. Ho mia amiko

попрощаться с землей. О мой друг Азазелло! — Azazello! — abunde sangante ĝemis la kato, — kie Простонал кот, истекая кровью, — где ты? —

vi estas? — pene ĝi turnis la rigardon de siaj

Кот завел угасающие глаза по направлению к

estingiĝantaj okuloj al la pordo de la

двери в столовую, — ты не пришел ко мне на

manĝoĉambro, — vi ne venis min helpi en tiu

помощь в момент неравного боя. Ты покинул

malegala batalo. Vi forlasis la malfeliĉan

Перейти на страницу:

Похожие книги