Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Mia kara amiko, — ektintaĉis la longa civitano,

сверкая глазом из разбитого пенсне, — а откуда brilante per la okulo el sub la rompita nazumo, —

вам известно, что у меня ее нет? Вы судите по

kial vi opinias, ke mi ĝin ne havas? Ĉu vi juĝas laŭ

костюму? Никогда не делайте этого,

la vesto? Neniam tion faru, ho perlo de la

драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, gardistoj! Vi riskas erari, grave erari. Relegu, и притом весьма крупно. Перечтите еще раз

ekzemple, la historion de la fama halifo Harun-al-

хотя бы историю знаменитого калифа гарун-

Raŝido. Tamen ĉi kaze, provizore formetante tiun

аль-рашида. Но в данном случае, откидывая эту historion flanken, mi diru al vi, ke mi plendos pri историю временно в сторону, я хочу сказать

vi al via estro kaj rakontos al li iom da tiaj aferoj,

вам, что я нажалуюсь на вас заведующему и

ke vi probable devos adiaŭi vian postenon inter la

порасскажу ему о вас таких вещей, что не

brilaj spegulaj pordoj.

пришлось бы вам покинуть ваш пост между

сверкающими зеркальными дверями.

— У меня, может быть, полный примус

— Ja mia primuso eble plenplenas je valuto! —

валюты, — запальчиво встрял в разговор и

kvereleme enmiksiĝis la katsimila dikulo, energie

котообразный толстяк, так и прущий в магазин. sin puŝante en la vendejon. Malantaŭe jam

Сзади уже напирала и сердилась публика. С

senpacience premiĝis publiko. Kun malamego kaj

ненавистью и сомнением глядя на диковинную dubo rigardante la bizaran duopon, la pordisto парочку, швейцар посторонился, и наши

tamen liberigis la vojon, kaj niaj konatuloj,

знакомые, Коровьев и Бегемот, очутились в

Kerubjev kaj Behemoto, paŝis en la vendejon.

магазине.

Здесь они первым долгом осмотрелись, и затем Ene ilia unua zorgo estis rigardi ĉirkaŭen, post kio звонким голосом, слышным решительно во

Kerubjev deklaris per sonora voĉo aŭdebla en ĉiuj

всех углах, Коровьев объявил:

anguloj:

— Прекрасный магазин! Очень, очень хороший — Eminenta vendejo! Tre, tre bona vendejo.

магазин!

Публика от прилавков обернулась и почему-то

La publiko sin turnis disde la vendotabloj kaj ial

с изумлением поглядела на говорившего, хотя

mirigite rigardis la dirinton, kvankam lia laŭdo ja

хвалить магазин у того были все основания.

havis sufiĉan bazon.

Сотни штук ситцу богатейших расцветок

Centoj da indienpecoj de plej riĉaj koloraroj vidiĝis

виднелись в полочных клетках. За ними

en la bretarfakoj. Malantaŭ ili amasis kalikotoj,

громоздились миткали и шифоны и сукна

muslinoj, frakaj drapoj. En la perspektivo perdiĝis

фрачные. В перспективу уходили целые

senfinaj vicoj de ŝukartonoj, kaj kelkaj civitaninoj

штабеля коробок с обувью, и несколько

sidis sur nealtaj seĝoj, havante sian dekstran

гражданок сидели на низеньких стульчиках,

piedon en la malnova, uzita ŝuo, kaj la piedon

имея правую ногу в старой, потрепанной

maldekstran, en freŝa, brilanta modaĵo, per kiu ili

туфле, а левую — в новой сверкающей

zorgomiene stamfetis sur la tapiŝeton. Ie profunde,

лодочке, которой они и топали озабоченно в

malantaŭ angulo, ludis kaj kantis gramofonoj.

коврик. Где-то в глубине за углом пели и

играли патефоны.

Но, минуя все эти прелести, Коровьев и

Tamen Kerubjev kaj Behemoto preterpasis ĉiujn ĉi

Бегемот направились прямо к стыку

logaĵojn kaj iris rekte tien, kie la luksnutraĵa sekcio

гастрономического и кондитерского отделений. limis la sukeraĵan. Tie oni povis ĝui liberan Здесь было очень просторно, гражданки в

spacon: malkiel en la ŝtofsekcio, ĉe la vendotabloj

платочках и беретиках не напирали на

ne tumultis civitaninoj kun bereto aŭ kaptuketo.

прилавки, как в ситцевом отделении.

Низенький, совершенно квадратный человек,

Malalta, tute kvadratita vireto, ĝisblue razita,

бритый до синевы, в роговых очках, в

surhavanta kornajn okulvitrojn, tute novan,

новенькой шляпе, не измятой и без подтеков на neĉifitan ĉapelon kun senmakula rubando,

ленте, в сиреневом пальто и лайковых рыжих

malvokoloran surtuton kaj ruĝetajn glaceajn

перчатках, стоял у прилавка и что-то

gantojn, staris antaŭ la vendotablo kaj ordone ion

повелительно мычал. Продавец в чистом белом

muĝadis. Vendisto en pura blanka kitelo kaj kun

халате и синей шапочке обслуживал

blua ĉapeto priservis la malvan klienton. Per

сиреневого клиента. Острейшим ножом, очень

akrega tranĉilo, tre simila al tiu ŝtelita de Levio

похожим на нож, украденный Левием Матвеем, Mateo, li estis foriganta de la grasa, larmanta, он снимал с жирной плачущей розовой

rozkolora salmo ĝian serpentecan, arĝentbrilan

лососины ее похожую на змеиную с

haŭton.

серебристым отливом шкуру.

— И это отделение великолепно, —

— Ankaŭ ĉi tiu sekcio estas superba, — solene

торжественно признал Коровьев, — и

agnoskis Kerubjev, — kaj la alilandano estas

иностранец симпатичный, — он

simpatia.

благожелательно указал пальцем на сиреневую

спину.

— Нет, Фагот, нет, — задумчиво ответил

— Ne, Fagoto, ne, — respondis Behemoto

Бегемот, — ты, дружочек, ошибаешься. В лице pensoplena, — vi, amiĉjo, eraras. Al mi ŝajnas, ke

сиреневого джентльмена чего-то не хватает,

io mankas en la vizaĝo de la malva ĝentlemano.

по-моему.

Сиреневая спина вздрогнула, но, вероятно,

Перейти на страницу:

Похожие книги