Увидев во рту у Бегемота хвост третьей
tuj ĉion komprenis, taksis la situacion kaj, sen
селедки, он вмиг оценил положение, все
implikiĝi en senutilajn disputojn kun la
решительно понял и, не вступая ни в какие
impertinentuloj, li svingis la manon, komandante
пререкания с нахалами, махнул вдаль рукой,
en la foron:
скомандовав:
— Свисти!
— Fajfu!
На угол смоленского из зеркальных дверей
La pordisto impetis el la spegulaj pordoj al la
вылетел швейцар и залился зловещим свистом. strat’angulo de la Smolenska bazaro kaj
Публика стала окружать негодяев, и тогда в
eltorentigis malbon’aŭguran fajfon. La publiko
дело вступил Коровьев.
ĉirkaŭis la du sentaŭgulojn, kaj ekagis Kerubjev.
— Граждане! — Вибрирующим тонким
— Civitanoj! — li kriis per alta tremanta voĉo, —
голосом прокричал он, — что же это делается?
kion do ni vidas ĉi tie? Kion? Permesu, ke mi
Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный
demandu vin pri tio! Malriĉa homo, — Kerubjev
человек, — Коровьев подпустил дрожи в свой
pliigis la tremon de sia voĉo almontrante
голос и указал на Бегемота, немедленно
Behemoton, kiu tuj aranĝis ploreman fizionomion,
скроившего плаксивую физиономию, —
— malriĉa homo la tutan tagon riparas primusojn;
бедный человек целый день починяет примуса; li malsatiĝis ... sed de kie li havu valuton?
он проголодался... А откуда же ему взять
валюту?
Павел иосифович, обычно сдержанный и
Paŭlo Iosifoviĉ, homo kutime kvieta kaj
спокойный, крикнул на это сурово:
senemocia, respondis per kolera ekkrio:
— Ты это брось! — И махнул вдаль уже
— Vi ĉesigu ĉi tion! — kaj li refoje svingis foren,
нетерпеливо. Тогда трели у дверей загремели
jam malpacience. La triloj ĉe la pordo plivigliĝis.
повеселее.
Но Коровьев, не смущаясь выступлением павла Tamen Kerubjev, neniom konfuzite de la interveno иосифовича, продолжал:
de Paŭlo Iosifoviĉ, daŭrigis:
— Откуда? — Задаю я всем вопрос! Он
— De kie? Vin ĉiujn mi demandas! Li estas
истомлен голодом и жаждой! Ему жарко. Ну,
konsumita de malsato kaj soifo! Li suferas pro la
взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то
varmego. Nu, prenis la mizerulo, simple por ĝin
цена этому мандарину три копейки. И вот они
gustumi, mandarinon. Kaj la tuta prezo de tiu
уж свистят, как соловьи весной в лесу,
mandarino estas ja ridinda, ne pli ol tri kopekoj.
тревожат милицию, отрывают ее от дела. А ему Kaj jen ili jam trilas, kiel printempaj najtingaloj en можно? А? — И тут Коровьев указал на
la arbaro, ili alarmas la milicion, ili malhelpas ĝin
сиреневого толстяка, отчего у того на лице
plenumi sian devon! Kaj li, ĉu li rajtas? Ĉu? —
выразилась сильнейшая тревога, — кто он
Kerubjev almontris la malvan dikulon, kies vizaĝo
такой? А? Откуда он приехал? Зачем? Скучали tuj esprimis plej vivan angoron, — kio li estas?
мы, что ли, без него? Приглашали мы его, что
Kio? De kie li venis? Por kiu celo? Ĉu ni sen li
ли? Конечно, — саркастически кривя рот, во
enuis? Ĉu ni lin invitis? Ja certe, — sarkasme
весь голос орал бывший регент, — он, видите
tordante sian buŝon plenvoĉe blekegis la eksa
ли, в парадном сиреневом костюме, от
kapelestro, — li, bonvolu vidi, surhavas belan
лососины весь распух, он весь набит валютой, а malvan vestokompleton, per la salmaĵo li sin нашему-то, нашему-то?! Горько мне! Горько!
grasigis, li tuta plenplenas je valuto! Sed ĉi tiu, la
Горько! — Завыл Коровьев, как шафер на
nia, kion faru la nia?! Amare al mi estas! Amare!
старинной свадьбе.
— ekhurlis Kernbjev, kiel la fianĉ’amiko en la
tradicia edziĝfesto.
вся эта глупейшая, бестактная и, вероятно,
Tiu stulta, sentakta kaj, supozeble, politike malutila
политически вредная вещь заставила гневно
parolado koler-tremigis Paŭlon Iosifoviĉ, sed —
содрогаться павла иосифовича, но, как это ни
mirinda afero — laŭ la rigardoj de la amasiĝinta
странно, по глазам столпившейся публики
publiko estis evidenta, ke en la koro de multaj ĝi
видно было, что в очень многих людях она
trovis resonon! Kaj kiam Behemoto, metinte al la
вызвала сочувствие! А когда Бегемот,
okuloj sian malpuran, truhavan manikon, tragedie
приложив грязный продранный рукав к глазу,
ekkriis:
воскликнул трагически:
— Спасибо, верный друг, заступился за
— Dankon, fidela amiko, viktimon vi defendas! —
пострадавшего! — Произошло чудо.
okazis miraklo. Kvieta kaj tute konvena
Приличнейший тихий старичок, одетый бедно, maljunuleto, vestita modeste tamen pure, la
но чистенько, старичок, покупавший три
maljunuleto aĉetanta tri migdalajn kukojn en la
миндальных пирожных в кондитерском
sukeraĵa sekcio, subite metamorfoziĝis. Batala
отделении, вдруг преобразился. Глаза его
fajro ekfulmis en liaj okuloj, li purpuriĝis, ĵetis sur
сверкнули боевым огнем, он побагровел,
la plankon la pakaĵeton kun la kukoj kaj kriis:
швырнул кулечек с пирожными на пол и
крикнул:
— Правда! — Детским тонким голосом. Затем
— Prave! — per maldika infana voĉo. Li ekposedis
он выхватил поднос, сбросив с него остатки
la pleton, forbalais de ĝi la reston de la ĉokolada
погубленной Бегемотом шоколадной
Ejfel-turo, ruinigita de Behemoto, svingis la
эйфелевой башни, взмахнул им, левой рукой
pleton, per la maldekstra mano forŝiris la ĉapelon