Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Увидев во рту у Бегемота хвост третьей

tuj ĉion komprenis, taksis la situacion kaj, sen

селедки, он вмиг оценил положение, все

implikiĝi en senutilajn disputojn kun la

решительно понял и, не вступая ни в какие

impertinentuloj, li svingis la manon, komandante

пререкания с нахалами, махнул вдаль рукой,

en la foron:

скомандовав:

— Свисти!

— Fajfu!

На угол смоленского из зеркальных дверей

La pordisto impetis el la spegulaj pordoj al la

вылетел швейцар и залился зловещим свистом. strat’angulo de la Smolenska bazaro kaj

Публика стала окружать негодяев, и тогда в

eltorentigis malbon’aŭguran fajfon. La publiko

дело вступил Коровьев.

ĉirkaŭis la du sentaŭgulojn, kaj ekagis Kerubjev.

— Граждане! — Вибрирующим тонким

— Civitanoj! — li kriis per alta tremanta voĉo, —

голосом прокричал он, — что же это делается?

kion do ni vidas ĉi tie? Kion? Permesu, ke mi

Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный

demandu vin pri tio! Malriĉa homo, — Kerubjev

человек, — Коровьев подпустил дрожи в свой

pliigis la tremon de sia voĉo almontrante

голос и указал на Бегемота, немедленно

Behemoton, kiu tuj aranĝis ploreman fizionomion,

скроившего плаксивую физиономию, —

— malriĉa homo la tutan tagon riparas primusojn;

бедный человек целый день починяет примуса; li malsatiĝis ... sed de kie li havu valuton?

он проголодался... А откуда же ему взять

валюту?

Павел иосифович, обычно сдержанный и

Paŭlo Iosifoviĉ, homo kutime kvieta kaj

спокойный, крикнул на это сурово:

senemocia, respondis per kolera ekkrio:

— Ты это брось! — И махнул вдаль уже

— Vi ĉesigu ĉi tion! — kaj li refoje svingis foren,

нетерпеливо. Тогда трели у дверей загремели

jam malpacience. La triloj ĉe la pordo plivigliĝis.

повеселее.

Но Коровьев, не смущаясь выступлением павла Tamen Kerubjev, neniom konfuzite de la interveno иосифовича, продолжал:

de Paŭlo Iosifoviĉ, daŭrigis:

— Откуда? — Задаю я всем вопрос! Он

— De kie? Vin ĉiujn mi demandas! Li estas

истомлен голодом и жаждой! Ему жарко. Ну,

konsumita de malsato kaj soifo! Li suferas pro la

взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то

varmego. Nu, prenis la mizerulo, simple por ĝin

цена этому мандарину три копейки. И вот они

gustumi, mandarinon. Kaj la tuta prezo de tiu

уж свистят, как соловьи весной в лесу,

mandarino estas ja ridinda, ne pli ol tri kopekoj.

тревожат милицию, отрывают ее от дела. А ему Kaj jen ili jam trilas, kiel printempaj najtingaloj en можно? А? — И тут Коровьев указал на

la arbaro, ili alarmas la milicion, ili malhelpas ĝin

сиреневого толстяка, отчего у того на лице

plenumi sian devon! Kaj li, ĉu li rajtas? Ĉu? —

выразилась сильнейшая тревога, — кто он

Kerubjev almontris la malvan dikulon, kies vizaĝo

такой? А? Откуда он приехал? Зачем? Скучали tuj esprimis plej vivan angoron, — kio li estas?

мы, что ли, без него? Приглашали мы его, что

Kio? De kie li venis? Por kiu celo? Ĉu ni sen li

ли? Конечно, — саркастически кривя рот, во

enuis? Ĉu ni lin invitis? Ja certe, — sarkasme

весь голос орал бывший регент, — он, видите

tordante sian buŝon plenvoĉe blekegis la eksa

ли, в парадном сиреневом костюме, от

kapelestro, — li, bonvolu vidi, surhavas belan

лососины весь распух, он весь набит валютой, а malvan vestokompleton, per la salmaĵo li sin нашему-то, нашему-то?! Горько мне! Горько!

grasigis, li tuta plenplenas je valuto! Sed ĉi tiu, la

Горько! — Завыл Коровьев, как шафер на

nia, kion faru la nia?! Amare al mi estas! Amare!

старинной свадьбе.

— ekhurlis Kernbjev, kiel la fianĉ’amiko en la

tradicia edziĝfesto.

вся эта глупейшая, бестактная и, вероятно,

Tiu stulta, sentakta kaj, supozeble, politike malutila

политически вредная вещь заставила гневно

parolado koler-tremigis Paŭlon Iosifoviĉ, sed —

содрогаться павла иосифовича, но, как это ни

mirinda afero — laŭ la rigardoj de la amasiĝinta

странно, по глазам столпившейся публики

publiko estis evidenta, ke en la koro de multaj ĝi

видно было, что в очень многих людях она

trovis resonon! Kaj kiam Behemoto, metinte al la

вызвала сочувствие! А когда Бегемот,

okuloj sian malpuran, truhavan manikon, tragedie

приложив грязный продранный рукав к глазу,

ekkriis:

воскликнул трагически:

— Спасибо, верный друг, заступился за

— Dankon, fidela amiko, viktimon vi defendas! —

пострадавшего! — Произошло чудо.

okazis miraklo. Kvieta kaj tute konvena

Приличнейший тихий старичок, одетый бедно, maljunuleto, vestita modeste tamen pure, la

но чистенько, старичок, покупавший три

maljunuleto aĉetanta tri migdalajn kukojn en la

миндальных пирожных в кондитерском

sukeraĵa sekcio, subite metamorfoziĝis. Batala

отделении, вдруг преобразился. Глаза его

fajro ekfulmis en liaj okuloj, li purpuriĝis, ĵetis sur

сверкнули боевым огнем, он побагровел,

la plankon la pakaĵeton kun la kukoj kaj kriis:

швырнул кулечек с пирожными на пол и

крикнул:

— Правда! — Детским тонким голосом. Затем

— Prave! — per maldika infana voĉo. Li ekposedis

он выхватил поднос, сбросив с него остатки

la pleton, forbalais de ĝi la reston de la ĉokolada

погубленной Бегемотом шоколадной

Ejfel-turo, ruinigita de Behemoto, svingis la

эйфелевой башни, взмахнул им, левой рукой

pleton, per la maldekstra mano forŝiris la ĉapelon

Перейти на страницу:

Похожие книги