не угодно быть прелестью, что было бы весьма ja estus tre agrabla — do, vi povas ne esti tia.
приятно, можете не быть ею. Так вот, чтобы
Tamen diru al mi: por konvinkiĝi ke Dostojevskij
убедиться в том, что достоевский — писатель,
estas verkisto, ĉu oni postululian membrokarton?
неужели же нужно спрашивать у него
Sufiĉas preni ajnajn kvin paĝojn el ajna lia romano,
удостоверение? Да возьмите вы любых пять
kaj sen malpleja membrokarto vi konvinkiĝos, ke
страниц из любого его романа, и без всякого
vi havas aferon kun verkisto. Cetere, verŝajne ne
удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с havis li membrokarton! Kiel vi opinias? —
писателем. Да я полагаю, что у него и
Kerubjev sin turnis al Behemoto.
удостоверения-то никакого не было! Как ты
думаешь? — Обратился Коровьев к Бегемоту.
— Пари держу, что не было, — ответил тот,
— Mi vetas, ke li ne havis, — tiu respondis
ставя примус на стол рядом с книгой и вытирая metante la primuson sur la tablon apud la libro kaj пот рукою на закопченном лбу.
per la mano viŝante la ŝviton de la frunto nigriĝinta
en la fumo.
— Вы — не Достоевский, — сказала
— Vi ne estas Dostojevskij, — diris la civitanino
гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
implikate en la sofistikon de Kerubjev.
— Ну, почем знать, почем знать, — ответил
— Nu, tio ne estas evidenta, — tiu respondis.
тот.
— Достоевский умер, — сказала гражданка, но — Dostojevskij mortis, — ne tute firme diris la как-то не очень уверенно.
civitanino.
— Протестую, — горячо воскликнул Бегемот.
— Mi protestas! — varmege ekkriis Behemoto, —
— Достоевский бессмертен!
Dostojevskij estas senmorta!
— Ваши удостоверения, граждане, — сказала
— Viajn membrokartojn, civitanoj, — diris la
гражданка.
civitanino.
— Помилуйте, это, в конце концов, смешно, — — Pardonon, sed tio, finfine, estas ridinda, —
не сдавался Коровьев, — вовсе не
obstinis Kerubjev, — ne per membrokarto ekkonas
удостоверением определяется писатель, а тем,
oni verkiston sed per tio, kion li verkas. Kiel vi
что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы
povas scii, kiaj planoj svarmas en mia kapo? Aŭ en
роятся у меня в голове? Или в этой голове? —
tiu kapo? — li almontris la kapon de Behemoto,
И он указал на голову Бегемота, с которой тот
kiu tuj deprenis sian kaskedon, kvazaŭ por lasi la
тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы
civitaninon pli bone ĝin ekzameni.
гражданка могла получше осмотреть ее.
— Пропустите, граждане, — уже нервничая,
— Liberigu la vojon, civitanoj, — ŝi diris, jam
сказала она.
nervoza.
Коровьев и Бегемот посторонились и
Kerubjev kaj Behemoto forflankiĝis kaj lasis aliri
пропустили какого-то писателя в сером
verkiston en griza vestokompleto, sen kravato, en
костюме, в летней без галстука белой рубашке, blanka somera ĉemizo kies kolumo libere diskuŝis воротник которой широко лежал на воротнике
sur la jako, kun gazeto subbrake. La verkisto afable
пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель
kapoklinis salutante la civitaninon, preterpase
приветливо кивнул гражданке, на ходу
desegnis en la al li prezentita libro malprecizan
поставил в подставленной ему книге какую-то
parafon kaj eniris la verandon.
закорючку и проследовал на веранду.
— Увы, не нам, не нам, — грустно заговорил
— Ho ve, ne por ni, ne por ni, — melankolie diris
Коровьев, — а ему достанется эта ледяная
Kerubjev, — sed por li estos tiu kruĉo da glacia
кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, biero, pri kiu ni, la du misŝancaj vaguloj, tiom так мечтали с тобой, положение наше печально
sopiris, nia situacio estas malĝoja kaj embarasa, kaj
и затруднительно, и я не знаю, как быть.
mi ne scias, kion ni faru.
Бегемот только горько развел руками и надел
Responde Behemoto nur amare disetendis la
кепку на круглую голову, поросшую густым
brakojn kaj remetis la kaskedon sur sian rondan
волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И kapon, ĉirkaŭkreskitan de hararo mallonga kaj
в этот момент негромкий, но властный голос
densa, tre simila al la kata. Kaj je tiu momento
прозвучал над головой гражданки:
nelaŭta sed ordonema voĉo diris super la kapo de
la civitanino:
— Пропустите, Софья Павловна.
— Enlasu, Sofia Pavlovna.
Гражданка с книгой изумилась; в зелени
La librulino ekmiris; en la verdo de la vitkrado
трельяжа возникла белая фрачная грудь и
aperis la blanka fraka brusto kaj la pinta barbo de
клинообразная борода флибустьера. Он
la flibustro. Li direktis al la du aĉuloj afablan
приветливо глядел на двух сомнительных
rigardon, kaj eĉ pli ol tio, li invite gestis. La
оборванцев и, даже более того, делал им
aŭtoritato de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ estis
пригласительные жесты. Авторитет
konsiderinda faktoro en la restoracio de li estrata,
Арчибальда Арчибальдовича был вещью,
kaj Sofia Pavlovna obeeme demandis Kerubjevon:
серьезно ощутимой в ресторане, которым он
заведовал, и Софья Павловна покорно спросила
у Коровьева:
— Как ваша фамилия?
— Kiu estas via familinomo?
— Панаев, — вежливо ответил тот. Гражданка
— Panajev, — tiu ĝentile respondis. La civitanino
записала эту фамилию и подняла
enskribis la familinomon kaj levis la demandan
вопросительный взор на Бегемота.
rigardon al Behemoto.