per la kulereto ... «Ĉu oni igos nin atendi?.. Ja
постучала... — И что ж это, дескать, нас
tempas surtabligi la glaciaĵon! Kio okazas?»
задерживают... Пора и мороженое подавать! В
чем дело?
Однако, послав Петраковой обольстительную
Tamen sendinte al Mme Petrakov forlogistan
улыбку, Арчибальд Арчибальдович направил к rideton, Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ direktis al ŝi ней официанта, а сам не покинул своих
kelneron, plu restante ĉe siaj karaj gastoj. Ah,
дорогих гостей. Ах, умен был Арчибальд
sagaca homo estis Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ! Kaj
Арчибальдович! А уж наблюдателен, пожалуй, observema — probable eĉ ne malpli ol la verkistoj.
не менее, чем и сами писатели. Арчибальд
Li sciis pri la seanco en Varieteo kaj pri multaj
Арчибальдович знал и о сеансе в Варьете, и о
aliaj okazaĵoj de la ĵusaj tagoj, li aŭdis onin paroli
многих других происшествиях этих дней,
pri tio, kaj — male ol la pliparto de la ceteraj
слышал, но, в противоположность другим,
aŭdintoj — li ne preteratentis la vortojn kvadratita
мимо ушей не пропустил ни слова
kaj kato. Li tuj divenis, kiuj estas liaj vizitantoj.
«клетчатый», ни слова «кот». Арчибальд
Kaj diveninte, li malvolis kvereli kun ili. Dum
Арчибальдович сразу догадался, кто его
Sofia Pavlovna, ŝi estis aranĝanta belan lristorion!
посетители. А догадавшись, натурально,
Ja kion ŝi elpensis, bari al tiuj du la vojon sur la
ссориться с ними не стал. А вот Софья
verandon! Cetere, kion oni de ŝi atendu ...
Павловна хороша! Ведь это надо же выдумать
— преграждать этим двум путь на веранду! А
впрочем, что с нее спрашивать.
Надменно тыча ложечкой в раскисающее
Orgojle puŝante la kulereton en la moliĝantan
сливочное мороженое, Петракова
kreman glaciaĵon, la verkistedzino malplezure
недовольными глазами глядела, как столик
observis la apudan tablon inter la du pajace vestitaj
перед двумя одетыми какими-то шутами
aĉuloj kvazaŭ persorĉe kovriĝi je manĝaĵoj.
гороховыми как бы по волшебству обрастает
Ĝisbrile lavitaj folioj jam malmergiĝas el vazeto
яствами. До блеска вымытые салатные листья
plena je freŝa kaviaro ... unu momento, kaj sur
уже торчали из вазы со свежей икрой... Миг, и
speciale alŝovita aparta tableto aperis nebultegita
появилось на специально пододвинутом
arĝenta sitelo ...
отдельном столике запотевшее серебряное
ведерко...
Лишь убедившись в том, что все сделано по
Nur certiĝinte, ke ĉio estas konvene farita, nur post
чести, лишь тогда, когда в руках официантов
ol li vidis alflugi, en la manoj de kelnero, kovritan
прилетела закрытая сковорода, в которой что-
paton, el kiu aŭdiĝis grumbleto, nur tiam Arĉibaldo
то ворчало, Арчибальд Арчибальдович
Arĉibaldoviĉ permesis al si forlasi la du misterajn
позволил себе покинуть двух загадочных
vizitantojn, antaŭe tamen ĝentile murmurinte al ili:
посетителей, да и то предварительно шепнув
им:
— Извините! На минутку! Лично пригляжу за
— Pardonon! Por unu minuteto! Mi persone
филейчиками.
prizorgu la fileojn.
Он отлетел от столика и скрылся во
Li forflirtis de la tablo kaj malaperis en la serva
внутреннем ходе ресторана. Если бы какой-
koridoro de la restoracio. Se iu observanto povus
нибудь наблюдатель мог проследить
vidi la sekvajn agojn de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, li,
дальнейшие действия Арчибальда
sendube, trovus ilin iom enigmaj.
Арчибальдовича, они, несомненно, показались
бы ему несколько загадочными.
Шеф отправился вовсе не на кухню наблюдать
La ĉefo neniel iris cn la kuirejon por prizorgi la
за филейчиками, а в кладовую ресторана. Он
fileojn, anstataŭe li sin direktis en la provizejon de
открыл ее своим ключом, закрылся в ней,
la restoracio. Li malfermis ĝin per sia ŝlosilo, sin
вынул из ларя со льдом осторожно, чтобы не
enŝlosis interne, singardeme, por ne makuli la
запачкать манжет, два увесистых балыка,
manumojn, li prenis el la glaciŝranko du pezajn
запаковал их в газетную бумагу, аккуратно
sunsekigitajn sturgojn, pakis ilin en gazetpaperon,
перевязал веревочкой и отложил в сторону.
lerte ĉirkaŭligis per ŝnureto kaj metis la pakaĵon
Затем в соседней комнате проверил, на месте
flanken. Poste en la najbara ĉambro li kontrolis, ĉu
ли его летнее пальто на шелковой подкладке и
liaj silkosubŝtofa somera surtuto kaj ĉapelo estas
шляпа, и лишь после этого проследовал в
en sia loko, kaj nur post tio iris en la kuirejon, kie
кухню, где повар старательно разделывал
la kuiristo zorge tranĉis la fileojn, promesitajn de la
обещанные гостям пиратом филейчики.
pirato al siaj gastoj.
Нужно сказать, что странного и загадочного во Endas diri, ke la agoj de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ
всех действиях Арчибальда Арчибальдовича
estis neniom strangaj aŭ enigmaj, tiaj povus ilin
вовсе не было и странными такие действия мог rigardi nur observanto supraĵa. Tiuj agoj logike бы счесть лишь наблюдатель поверхностный.
sekvis el ĉio okazinta antaŭe. La informoj pri la
Поступки Арчибальда Арчибальдовича
ĵusaj eventoj kaj precipe — la fenomena antaŭflaro
совершенно логически вытекали из всего
de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ sugestis al la ĉefo de la
предыдущего. Знание последних событий, а
Gribojedova restoracio, ke la tagmanĝo de la du
главным образом — феноменальное чутье