Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

per la kulereto ... «Ĉu oni igos nin atendi?.. Ja

постучала... — И что ж это, дескать, нас

tempas surtabligi la glaciaĵon! Kio okazas?»

задерживают... Пора и мороженое подавать! В

чем дело?

Однако, послав Петраковой обольстительную

Tamen sendinte al Mme Petrakov forlogistan

улыбку, Арчибальд Арчибальдович направил к rideton, Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ direktis al ŝi ней официанта, а сам не покинул своих

kelneron, plu restante ĉe siaj karaj gastoj. Ah,

дорогих гостей. Ах, умен был Арчибальд

sagaca homo estis Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ! Kaj

Арчибальдович! А уж наблюдателен, пожалуй, observema — probable eĉ ne malpli ol la verkistoj.

не менее, чем и сами писатели. Арчибальд

Li sciis pri la seanco en Varieteo kaj pri multaj

Арчибальдович знал и о сеансе в Варьете, и о

aliaj okazaĵoj de la ĵusaj tagoj, li aŭdis onin paroli

многих других происшествиях этих дней,

pri tio, kaj — male ol la pliparto de la ceteraj

слышал, но, в противоположность другим,

aŭdintoj — li ne preteratentis la vortojn kvadratita

мимо ушей не пропустил ни слова

kaj kato. Li tuj divenis, kiuj estas liaj vizitantoj.

«клетчатый», ни слова «кот». Арчибальд

Kaj diveninte, li malvolis kvereli kun ili. Dum

Арчибальдович сразу догадался, кто его

Sofia Pavlovna, ŝi estis aranĝanta belan lristorion!

посетители. А догадавшись, натурально,

Ja kion ŝi elpensis, bari al tiuj du la vojon sur la

ссориться с ними не стал. А вот Софья

verandon! Cetere, kion oni de ŝi atendu ...

Павловна хороша! Ведь это надо же выдумать

— преграждать этим двум путь на веранду! А

впрочем, что с нее спрашивать.

Надменно тыча ложечкой в раскисающее

Orgojle puŝante la kulereton en la moliĝantan

сливочное мороженое, Петракова

kreman glaciaĵon, la verkistedzino malplezure

недовольными глазами глядела, как столик

observis la apudan tablon inter la du pajace vestitaj

перед двумя одетыми какими-то шутами

aĉuloj kvazaŭ persorĉe kovriĝi je manĝaĵoj.

гороховыми как бы по волшебству обрастает

Ĝisbrile lavitaj folioj jam malmergiĝas el vazeto

яствами. До блеска вымытые салатные листья

plena je freŝa kaviaro ... unu momento, kaj sur

уже торчали из вазы со свежей икрой... Миг, и

speciale alŝovita aparta tableto aperis nebultegita

появилось на специально пододвинутом

arĝenta sitelo ...

отдельном столике запотевшее серебряное

ведерко...

Лишь убедившись в том, что все сделано по

Nur certiĝinte, ke ĉio estas konvene farita, nur post

чести, лишь тогда, когда в руках официантов

ol li vidis alflugi, en la manoj de kelnero, kovritan

прилетела закрытая сковорода, в которой что-

paton, el kiu aŭdiĝis grumbleto, nur tiam Arĉibaldo

то ворчало, Арчибальд Арчибальдович

Arĉibaldoviĉ permesis al si forlasi la du misterajn

позволил себе покинуть двух загадочных

vizitantojn, antaŭe tamen ĝentile murmurinte al ili:

посетителей, да и то предварительно шепнув

им:

— Извините! На минутку! Лично пригляжу за

— Pardonon! Por unu minuteto! Mi persone

филейчиками.

prizorgu la fileojn.

Он отлетел от столика и скрылся во

Li forflirtis de la tablo kaj malaperis en la serva

внутреннем ходе ресторана. Если бы какой-

koridoro de la restoracio. Se iu observanto povus

нибудь наблюдатель мог проследить

vidi la sekvajn agojn de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, li,

дальнейшие действия Арчибальда

sendube, trovus ilin iom enigmaj.

Арчибальдовича, они, несомненно, показались

бы ему несколько загадочными.

Шеф отправился вовсе не на кухню наблюдать

La ĉefo neniel iris cn la kuirejon por prizorgi la

за филейчиками, а в кладовую ресторана. Он

fileojn, anstataŭe li sin direktis en la provizejon de

открыл ее своим ключом, закрылся в ней,

la restoracio. Li malfermis ĝin per sia ŝlosilo, sin

вынул из ларя со льдом осторожно, чтобы не

enŝlosis interne, singardeme, por ne makuli la

запачкать манжет, два увесистых балыка,

manumojn, li prenis el la glaciŝranko du pezajn

запаковал их в газетную бумагу, аккуратно

sunsekigitajn sturgojn, pakis ilin en gazetpaperon,

перевязал веревочкой и отложил в сторону.

lerte ĉirkaŭligis per ŝnureto kaj metis la pakaĵon

Затем в соседней комнате проверил, на месте

flanken. Poste en la najbara ĉambro li kontrolis, ĉu

ли его летнее пальто на шелковой подкладке и

liaj silkosubŝtofa somera surtuto kaj ĉapelo estas

шляпа, и лишь после этого проследовал в

en sia loko, kaj nur post tio iris en la kuirejon, kie

кухню, где повар старательно разделывал

la kuiristo zorge tranĉis la fileojn, promesitajn de la

обещанные гостям пиратом филейчики.

pirato al siaj gastoj.

Нужно сказать, что странного и загадочного во Endas diri, ke la agoj de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ

всех действиях Арчибальда Арчибальдовича

estis neniom strangaj aŭ enigmaj, tiaj povus ilin

вовсе не было и странными такие действия мог rigardi nur observanto supraĵa. Tiuj agoj logike бы счесть лишь наблюдатель поверхностный.

sekvis el ĉio okazinta antaŭe. La informoj pri la

Поступки Арчибальда Арчибальдовича

ĵusaj eventoj kaj precipe — la fenomena antaŭflaro

совершенно логически вытекали из всего

de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ sugestis al la ĉefo de la

предыдущего. Знание последних событий, а

Gribojedova restoracio, ke la tagmanĝo de la du

главным образом — феноменальное чутье

Перейти на страницу:

Похожие книги