Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Иванушка, теперь бежали недообедавшие

— nun forkuris nefinmanĝintaj verkistoj, kelneroj,

писатели, официанты, Софья Павловна, Боба,

Sofia Pavlovna, Boĉjo, la geedzoj Petrakov.

Петракова, Петраков.

Заблаговременно вышедший через боковой

Anticipe elirinte tra la flanka pordo, nenien

ход, никуда не убегая и никуда не спеша, как

forkurante kaj nenien rapidante, kiel ŝipestro, kiu

капитан, который обязан покинуть горящий

laste forlasas sian brulantan brigon, Arĉibaldo

бриг последним, стоял спокойный Арчибальд

Arĉibaldoviĉ kviete staris en sia silksubŝtofa

Арчибальдович в летнем пальто на шелковой

somera surtuto, kun la du sturgotraboj subbrake.

подкладке, с двумя балыковыми бревнами под

мышкой.

Глава 29. Судьба Мастера и

Ĉapitro 29 LA SORTO DE LA

Маргариты определена

MAJSTRO KAJ

MARGARITA DECIDIĜIS

На закате солнца высоко над городом на

Ĉe la sunsubiro du figuroj estis alte super la urbo,

каменной террасе одного из самых красивых

sur la masonita teraso de unu el la plej belaj

зданий в Москве, здания, построенного около

arkitekturaĵoj en Moskvo, konstruita antaŭ jarcento

полутораста лет назад, находились двое:

kaj duono; tiuj du estis Voland kaj Azazello. Oni

Воланд и Азазелло. Они не были видны снизу,

ne povis vidi ilin de malsupre, de la strato, ĉar

с улицы, так как их закрывала от ненужных

kontraŭ la malnecesaj rigardoj ilin ŝirmis

взоров балюстрада с гипсовыми вазами и

balustrado ornamita per gipsaj vazoj kaj gipsaj

гипсовыми цветами. Но им город был виден

floroj. Male, ili vidis la urbon preskaŭ ĝis ties

почти до самых краев.

limoj.

Воланд сидел на складном табурете, одетый в

Voland sidis sur faldebla tabureto, vestite per sia

черную свою сутану. Его длинная широкая

nigra sutano. Lia longa kaj larĝa spado estis

шпага была воткнута между двумя

plantita inter du disiĝintaj ŝtonplatoj de la teraso

рассекшимися плитами террасы вертикально,

formante sunhorloĝon. La ombro de la spado

так что получились солнечные часы. Тень

malrapide kaj nehaltigeble plilongiĝadis, rampante

шпаги медленно и неуклонно удлинялась,

al la nigraj ŝuoj de Satano. Metinte sian pintan

подползая к черным туфлям на ногах сатаны.

mentonon sur la pugnon, kurbiginte sin sur la

Положив острый подбородок на кулак,

tabureto kaj tirinte sub sin unu kruron, li senmove

скорчившись на табурете и поджав одну ногу

kontemplis la senmezuran amasegon de palacoj,

под себя, Воланд не отрываясь смотрел на

gigantaj domoj kaj malkonstruotaj kabanetoj.

необъятное сборище дворцов, гигантских

Azazello, forlasinte sian modernan vestaron —

домов и маленьких, обреченных на слом лачуг. jako, bulĉapelo, lakledaj ŝuoj — tuta en nigro, Азазелло, расставшись со своим современным

senmove staris apud sia sinjoro, same kiel li, fikse

нарядом, то есть пиджаком, котелком,

rigardante la urbon.

лакированными туфлями, одетый, как и

Воланд, в черное, неподвижно стоял невдалеке

от своего повелителя, так же как и он не

спуская глаз с города.

Воланд заговорил:

Voland ekparolis:

— Какой интересный город, не правда ли?

— Kia interesa urbo, ĉu?

Азазелло шевельнулся и ответил почтительно:

Azazello moviĝetis kaj respekte respondis:

— Мессир, мне больше нравится Рим!

— Messire, mi preferas Romon!

— Да, это дело вкуса, — ответил Воланд.

— Jes, tio estas afero de gusto, — diris Voland.

Через некоторое время опять раздался его

Post kelka tempo refoje aŭdiĝis lia voĉo:

голос:

— А отчего этот дым там, на бульваре?

— De kie venas tiu fumo, sur la bulvardo?

— Это горит Грибоедов, — ответил Азазелло.

— Tie brulas Gribojedovo, — respondis Azazello.

— Надо полагать, что это неразлучная парочка, — Verŝajne, ĝin vizitis tiu nedisigebla duopo, Коровьев и Бегемот, побывала там?

Kerubjev kaj Behemoto, ĉu?

— В этом нет никакого сомнения, мессир.

— Tio estas eksterduba, messire.

Опять наступило молчание, и оба находящихся Reestiĝis silento, kaj la du sur la teraso kontemplis на террасе глядели, как в окнах, повернутых на la disrompitan, blindige brilan sunon flamiĝi en la запад, в верхних этажах громад зажигалось

okcidenten rigardantaj fenestroj en la supraj etaĝoj

изломанное ослепительное солнце. Глаз

de la kolosaj domegoj. La okulo de Voland

Воланда горел так же, как одно из таких окон,

brilegis, kiel tia fenestro, kvankam li sidis dorse al

хотя Воланд был спиною к закату.

la sunsubiro.

Но тут что-то заставило Воланда отвернуться

Sed jen io lin igis forturni sin de la urbo kaj direkti

от города и обратить свое внимание на круглую sian atenton al la ronda turo, kiu situis malantaŭ lia башню, которая была у него за спиною на

dorso sur la tegmento. El ĝia muro venis

крыше. Из стены ее вышел оборванный,

argilmakulita malserena ĉifonulo, nigrabarba,

выпачканный в глине мрачный человек в

surhavanta ĥitonon kaj memfaritajn sandalojn.

хитоне, в самодельных сандалиях,

чернобородый.

— Ба! — Воскликнул Воланд, с насмешкой

— Ba! — ekkriis Voland, rikane rigardante al la

глядя на вошедшего, — менее всего можно

veninto, — malpleje oni atendus vidi cin ĉi tie! Kio

было ожидать тебя здесь! Ты с чем пожаловал,

Перейти на страницу:

Похожие книги