Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

перед Воландом предстали Коровьев и

dikuio ne plu havis sian primuson, anstataŭe li estis

Бегемот. Но теперь примуса при толстяке не

ŝarĝita je plej diversaj objektoj. Ekzemple,

было, а нагружен он был другими предметами. subbrake li havis negrandan pejzaĝon en ora kadro, Так, под мышкой у него находился небольшой

de sur lia. antaŭbrako pendis bruldifektita kuirista

ландшафтик в золотой раме, через руку был

kitelo, kaj en la mano de la alia brako li tenis

перекинут поварской, наполовину обгоревший

kompletan salmon en la haŭto kaj kun la vosto.

халат, а в другой руке он держал цельную

Kerubjev kaj Behemoto forte odoris je brulaĵo, la

семгу в шкуре и с хвостом. От Коровьева и

muzelon de Behemoto kovris fulgomakuloj, la

Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в

kaskedo duone karboniĝis.

саже, а кепка наполовину обгорела.

— Салют, мессир, — прокричала неугомонная

— Saluton, messire, — kriis la senlaca duopo, kaj

парочка, и Бегемот замахал семгой.

Behemoto eksvingis la salmon.

— Очень хороши, — сказал Воланд.

— Tre belaj, — diris Voland.

— Мессир, вообразите, — закричал

— Messire, vi nur imagu, — ekscitite kaj gaje kriis

возбужденно и радостно Бегемот, — меня за

Behemoto, — oni prenis min por marodulo!

мародера приняли!

— Судя по принесенным тобою предметам, —

— Juĝante laŭ la objektoj de vi alportitaj, — diris

ответил Воланд, поглядывая на ландшафтик, — Voland rigardante la pejzaĝon, — vi efektive estas ты и есть мародер.

marodulo.

— Верите ли, мессир... — Задушевным голосом — Ĉu vi kredos, messire,.. — sincervoĉe ekparolis начал Бегемот.

Behemoto.

— Нет, не верю, — коротко ответил Воланд.

— Ne, mi ne kredas, — mallonge respondis

Voland.

— Мессир, клянусь, я делал героические

— Messire, mi ĵuras, mi faris heroaĵojn por savi

попытки спасти все, что было можно, и вот все, kiel eble plej multe, kaj jen ĉio savita.

что удалось отстоять.

— Ты лучше скажи, отчего Грибоедов

— Vi prefere diru, kial ekbrulis Gribojedovo? —

загорелся? — Спросил Воланд.

demandis Voland.

Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками,

Ambaŭ, Kerubjev kaj Behemoto, malĝoje

подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал:

disetendis la brakojn kaj levis la okulojn al la ĉielo.

Beliemoto ekkriis:

— Не постигаю! Сидели мирно, совершенно

— Misteraĵo! Ni sidis kviete, pace manĝetis ... Kaj

тихо, закусывали... — И вдруг — трах, трах! —

subite pif! Paf! — aliĝis Kerubjev, — Pafoj!

Подхватил Коровьев, — выстрелы! Обезумев

Freneziĝinte pro la timo, ni ambaŭ kuris al la

от страха, мы с Бегемотом кинулись бежать на

bulvardo, la atakantoj nin sekvis, ni kuregis al

бульвар, преследователи за нами, мы кинулись Timirjazev!

к тимирязеву!

— Но чувство долга, — вступил Бегемот, —

— Sed la devkonscio, — reprenis Behemoto, —

побороло наш постыдный страх, и мы

venkis nian hontindan timon, kaj ni revenis!

вернулись!

— Ах, вы вернулись? — Сказал Воланд, — ну,

— Ah, vi revenis, ĉu? — diris Voland. — Nu

конечно, тогда здание сгорело дотла.

certe, sekve la konstruaĵo forbrulis ĝisfunde.

— Дотла! — Горестно подтвердил Коровьев, — — Ĝisfunde! — afliktite konfirmis Kerubjev, —

то есть буквально, мессир, дотла, как вы

tio estas, laŭvorte ĝisfunde, messire, ĝuste kiel vi

изволили метко выразиться. Одни головешки!

bonvolis trafege tion esprimi. Restis nenio krom

kelkaj karboniĝintaj brulstumpoj!

— Я устремился, — рассказывал Бегемот, — в

— Mi impetis, — rakontis Behemoto, — en la

зал заседаний, — это который с колоннами,

kunsidan salonon — tiun kun la kolonoj, messire

мессир, — рассчитывая вытащить что-нибудь

— movate de la espero elporti ion valoran. Ah,

ценное. Ах, мессир, моя жена, если б только

messire, mia edzino — se mi havus edzinon —

она у меня была, двадцать раз рисковала

dudek fojojn riskis vidviniĝi! Sed feliĉe, messire,

остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не

mi ne estas edzigita, kaj mi diru al vi malkaŝe: mi

женат, и скажу вам прямо — счастлив, что не

estas feliĉa, ke mi ne estas edzigita. Ah, messire,

женат. Ах, мессир, можно ли променять

kiel oni povus ŝanĝi la dolĉan fraŭlan liberon

холостую свободу на тягостное ярмо!

kontraŭ la peza jugo!

— Опять началась какая-то чушь, — заметил

— Denove galimatio, — rimarkis Voland.

Воланд.

— Слушаю и продолжаю, — ответил кот, —

— Mi obeeme konsentas kaj daŭrigas, —

да-с, вот ландшафтик. Более ничего

respondis la kato, — do, la pejzaĝo. Nenion pluan

невозможно было унести из зала, пламя

eblis elporti el la salono, la flamo jam ŝprucis sur

ударило мне в лицо. Я побежал в кладовку,

mian vizaĝon. Mi kuris en la provizejon kaj savis

спас семгу. Я побежал в кухню, спас халат. Я

la salmon. Mi kuris en la kuirejon kaj savis la

считаю, мессир, что я сделал все, что мог, и не

kitelon. Mi opinias, messire, ke mi faris ĉion eblan,

понимаю, чем объясняется скептическое

mi ne povas kompreni, kion signifas la skeptika

выражение на вашем лице.

esprimo de via vizaĝo.

— А что делал Коровьев в то время, когда ты

— Kaj kion faris Kerubjev dum via marodado? —

мародерствовал? — Спросил Воланд.

demandis Voland.

— Я помогал пожарным, мессир, — ответил

— Mi helpis la fajrobrigadon, messire, —

Коровьев, указывая на разорванные брюки.

Перейти на страницу:

Похожие книги