том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи. А majstron, kies vestaro retroviĝis en la ŝranko, Мастер, у которого все костюмы нашли в
kvazaŭ li neniam estus forestinta, li simple ne volis
шкафу, как будто Мастер никуда и не уезжал,
sin alivesti, elvolvante antaŭ Margarita sian
просто не желал одеваться, развивая перед
penson, ke tuj-tuje komenciĝos ia plej absurda
Маргаритой ту мысль, что вот-вот начнется
misaĵo. Cetere, li tamen estis razita, la unuan fojon
какая-то совершеннейшая чепуха. Правда, он
post tiu aŭtuna nokto (en la kliniko oni stopligis
был выбрит впервые, считая с той осенней
lian barbon per tondomaŝino).
ночи (в клинике бородку ему подстригали
машинкой).
Комната также имела очень странный вид, и
Ankaŭ la ĉambro aspektis tre strange, kaj orientiĝi
что-нибудь понять в хаосе ее было очень
en ĝia ĥaoso estis tre malfacile. Sur la tapiŝo kuŝis
трудно. На ковре лежали рукописи, они же
manuskriptoj, manuskriptoj okupis la sofon. En la
были и на диване. Валялась какая-то книжка
brakseĝo ĝibis la dorso de forlasita libro. Sur la
горбом в кресле. А на круглом столе был
ronda tablo estis primetita vespermanĝo kaj kelkaj
накрыт обед, и среди закусок стояло несколько boteloj staris inter almanĝaĵoj. Kiel estiĝis tiuj бутылок. Откуда взялись все эти яства и
delikataĵoj kaj vinoj sciis nek la majstro nek
напитки, было неизвестно и Маргарите и
Margarita. Vekiĝinte ili trovis ĉion ĉi preta sur la
Мастеру. Проснувшись, они все что застали
tablo.
уже на столе.
Проспав до субботнего заката, и Мастер, и его
Dorminte ĝis la sabata sunsubiro, kaj la majstro,
подруга чувствовали себя совершенно
kaj lia amikino sin sentis tute refortiĝintaj kaj
окрепшими, и только одно давало знать о
freŝaj, escepte nur unu postsignon de la hieraŭaj
вчерашних приключениях. У обоих немного
aventuroj: ilin ambaŭ malklare doloretis la
ныл левый висок. Со стороны же психики
maldekstra tempio. Aliflanke, konsiderindaj ŝanĝoj
изменения в обоих произошли очень большие,
okazis koncerne ilian psikon, tion povus konstati
как убедился бы всякий, кто мог бы
ĉiu, kiu estus subaŭskultinta ilian interparolon en la
подслушать разговор в подвальной квартире.
kela loĝejo. Tamen subaŭskultantoj ja ne estis. La
Но подслушать было решительно некому.
malgranda korto havis ĝuste tiun avantaĝon, ke ĝi
Дворик-то этот был тем и хорош, что всегда
ĉiam estis senhoma. Ĉiun tagon la saliko kaj la
был пуст. С каждым днем все сильнее
tilioj, verdiĝante trans la fenestro, verŝis pli
зеленеющие липы и ветла за окном источали
intensan printempan odoron, kaj kun kelkaj
весенний запах, и начинающийся ветерок
enblovoj de la ĵus komenciĝinta venteto ĝi penetris
заносил его в подвал.
en la kelon.
— Фу ты черт, — неожиданно воскликнул
— Nu, diable! — subite ekkriis la majstro, — se
Мастер, — ведь это, подумать только, — он
oni iomete pripensus ... — li estingis la
затушил окурок в пепельнице и сжал голову
cigaredstumpon en la cindrujo kaj premis la kapon
руками, — нет, послушай, ты же умный
inter la manoj, — aŭskultu, ja vi estas inteligenta
человек и сумасшедшей не была. Ты серьезно
homo kaj neniam estis freneza. Serioze, ĉu vi
уверена в том, что мы вчера были у сатаны?
certas, ke hieraŭ ni estis ĉe Satano?
— Совершенно серьезно, — ответила
— Serioze, mi certas, — respondis Margarita.
Маргарита.
— Конечно, конечно, — иронически заметил
— Nu jes, nu jes, — ironie diris la majstro, — nun,
Мастер, — теперь, стало быть, налицо вместо
resume, anstataŭ unu frenezulo estas du: kaj la
одного сумасшедшего двое! И муж и жена. —
edzo, kaj la edzino! — Li levis la manojn al la
Он воздел руки к небу и закричал: — нет, это
ĉielo kaj kriis: — Tio ... la diablo scias, kio ĝi
черт знает что такое, черт, черт, черт!
estas! La diablol.La diablo!
Вместо ответа Маргарита обрушилась на
Anstataŭ respondi Margarita falis sur la sofon,
диван, захохотала, заболтала босыми ногами и
ekridegis, eksvingis en la aero siajn nudajn krurojn
потом уж вскричала:
kaj poste ekkriis:
— Ой, не могу! Ой, не могу! Ты посмотри
— Ho, mi jam ne povas! Ho, mi jam ne povas! Se
только, на что ты похож!
vi vin vidus!
Отхохотавшись, пока Мастер сердито
La majstro konfuzite tiris supren sian malsanulejan
поддергивал больничные кальсоны, Маргарита kalsonon kaj Margarita, satrideginte, serioziĝis.
стала серьезной.
— Ты сейчас невольно сказал правду, —
— Pretervole vi ĵus diris la veron, — ŝi diris, — la
заговорила она, — черт знает, что такое, и черт, diablo ja scias, kio ĝi estas, kaj kredu al mi, la поверь мне, все устроит! — Глаза ее вдруг
diablo ĉion aranĝos! — Ŝiaj okuloj ekbrilis, ŝi salte
загорелись, она вскочила, затанцевала на месте leviĝis, komencis danceti surloke kaj kriadi: —
и стала вскрикивать: — как я счастлива, как я
Kiel mi estas feliĉa, feliĉa, feliĉa, ke mi kun li
счастлива, как я счастлива, что вступила с ним
kontraktis! Ho, diablo, diablo! Vi devos, mia kara,
в сделку! О, дьявол, дьявол! Придется вам, мой
vivi kun sorĉistino! — Ŝi ĵetis sin al la majstro,
милый, жить с ведьмой. — После этого она
brakumis lian kolon, kisis liajn lipojn, lian nazon,