respondis Kerubjcv almontrante sian disŝiritan
pantalonon.
— Ах, если так, то, конечно, придется строить
— Ah, se estas tiel, do oni devos konstrui ĉion
новое здание.
denove.
— Оно будет построено, мессир, — отозвался
— Oni konstruos, messire, — diris Kerubjev, —
Коровьев, — смею уверить вас в этом.
permesu, ke mi vin certigu pri tio.
— Ну, что ж, остается пожелать, чтобы оно
— Nu, restas nur deziri, ke la nova konstruaĵo estu
было лучше прежнего, — заметил Воланд.
pli bona ol la antaŭa, — rimarkis Voland.
— Так и будет, мессир, — сказал Коровьев.
— Tiel estos, messire, — diris Kerubjev.
— Уж вы мне верьте, — добавил кот, — я
— Vi pri tio al mi kredu, — aldonis la kato, — ja
форменный пророк.
mi estas laŭregula profeto.
— Во всяком случае, мы явились, мессир, —
— Ĉiel ajn, ni estas ĉi tie, messire, kaj ni atendas
докладывал Коровьев, — и ждем ваших
viajn ordonojn, — raportis Kerubjev.
распоряжений.
Воланд поднялся с своего табурета, подошел к
Voland silente sin levis de la tabureto, aliris la
балюстраде и долго, молча, один,
balustradon kaj tie sola, turninte la dorson al sia
повернувшись спиной к своей свите, глядел
sekvantaro, longe rigardis la foron. Poste li revenis
вдаль. Потом он отошел от края, опять
de la rando, sin residigis sur la tabureton kaj diris:
опустился на свой табурет и сказал:
— Распоряжений никаких не будет — вы
— Estos neniaj ordonoj, vi faris ĉion kion vi povis,
исполнили все, что могли, и более в ваших
kaj ĉi momente mi ne bezonas viajn servojn. Vi
услугах я пока не нуждаюсь. Можете отдыхать. povas ripozi. Tuj venos fulmotondro, la lasta Сейчас придет гроза, последняя гроза, она
fulmotondro, ĝi finfaros ĉion finfarotan, kaj ni
довершит все, что нужно довершить, и мы
ekvojos.
тронемся в путь.
— Очень хорошо, мессир, — ответили оба
— Tre bone, messire, — respondis la du pajacoj
гаера и скрылись где-то за круглой
kaj foriris ien malantaŭ la ronda turo, okupanta la
центральной башней, расположенной в
mezon de la teraso.
середине террасы.
Гроза, о которой говорил Воланд, уже
La fulmotondro pri kiu parolis Voland jam
скоплялась на горизонте. Черная туча
densiĝis sur la horizonto. Nigra nubego leviĝis
поднялась на западе и до половины отрезала
okcidente, duonigis la sunon, poste kovris ĝin tute.
солнце. Потом она накрыла его целиком. На
Sur la teraso friskiĝis. Baldaŭ iĝis mallume.
террасе посвежело. Еще через некоторое время
стало темно.
Эта тьма, пришедшая с запада, накрыла
Tiu mallumo, veninta de la okcidento, kovris la
громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Все egan urbon. Malaperis la pontoj, la palacoj. Ĉio пропало, как будто этого никогда не было на
malaperis, kvazaŭ ĝi neniam ekzistis en la mondo.
свете. Через все небо пробежала одна огненная La tutan ĉielon trakuris unu fajrofadeno. Poste bato нитка. Потом город потряс удар. Он
skuis la urbon. Ĝi ripetiĝis, komenciĝis la
повторился, и началась гроза. Воланд перестал
fulmotondro. Oni ne plu distingis Volandon en la
быть видим во мгле.
ŝtorma konfuzo.
Глава 30. Пора! Пора!
Ĉapitro 30 TEMPAS!
TEMPAS!
— Ты знаешь, — говорила Маргарита, — как
— Ĉu vi scias, — diris Margarita, — hieraŭ nokte,
раз когда ты заснул вчера ночью, я читала про
ĝuste kiam vi endormiĝis, mi legis pri la
тьму, которая пришла со Средиземного моря...
mallumego veninta de Mediteraneo ... kaj tiuj
И эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-
idoloj, ah, la oraj idoloj. Ial la tutan tempon ili ne
то мне все время не дают покоя. Мне кажется,
lasas min trankvila. Al mi ŝajnas, ke tuj ekpluvos.
что сейчас будет дождь. Ты чувствуешь, как
Ĉu vi sentas la friskon?
свежеет?
— Все это хорошо и мило, — отвечал Мастер,
— Ĉio ĉi estas tre bona kaj brava, — respondis la
куря и разбивая рукой дым, — и эти идолы, бог majstro fumante kaj per la mano disbatante la с ними, но что дальше получится, уж
fumon, — kaj la idoloj, Dio zorgu pri ili ... sed kio
решительно непонятно!
estos plu, tion mi tute ne komprenas!
Разговор этот шел на закате солнца, как раз
La interparolo estis dum la sunsubiro, ĝuste kiam
тогда, когда к Воланду явился Левий Матвей на Levio Mateo aperis antaŭ Voland sur la teraso. La террасе. Окошко подвала было открыто, и если fenestreto de la kelo estis malfermita, kaj se iu бы кто-нибудь заглянул в него, он удивился бы estus enrigardinta, lin surprizus la stranga aspekto тому, насколько странно выглядят
de la interparolantoj. Margarita surhavis nur la
разговаривающие. На Маргарите прямо на
nigran mantelon, metitan rekte sur la nudan
голое тело был накинут черный плащ, а Мастер korpon, kaj la majstro plu estis en sia malsanuleja был в своем больничном белье. Происходило
negliĝo. Tiu ekstravaganco havis simplan kialon:
это оттого, что Маргарите решительно нечего
Margarita ne povis surmeti ion alian, ĉar ĉiuj ŝiaj
было надеть, так как все ее вещи остались в
vestoj restis en la palaceto, kaj kvankam ĝi situis
особняке, и хоть этот особняк был очень
tuto proksime, tamen tien iri por preni siajn aĵojn
недалеко, конечно, нечего было и толковать о
estis afero absolute nepensebla. Koncerne la