— Скабичевский, — пропищал тот, почему-то
— Skabiĉevskij, — miaŭis la dikulo, ial
указывая на свой примус. Софья Павловна
almontrante sian primuson. Sofia Pavlovna
записала и это и пододвинула книгу
enskribis ankaŭ ĉi tion kaj ŝovis la libron al la
посетителям, чтобы они расписались в ней.
vizitantoj por ke ili signaturu. Kontraŭ la nomo
Коровьев против Панаева написал
Panajev Kerubjev skribis Skabiĉevskij, kaj ĉe la
«Скабичевский», а Бегемот против
nomo Skabiĉevskij Behemoto skribis Panajev.
Скабичевского написал «Панаев». Арчибальд
Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, definitive konsternante
Арчибальдович, совершенно поражая Софью
Sofian Pavlovnan, kun nerezistebla rideto kondukis
Павловну, обольстительно улыбаясь, повел
la gastojn al la plej bona tablo en la kontraŭa
гостей к лучшему столику в противоположном ekstremo de la verando, tien, kie kuŝis la plej densa конце веранды, туда, где лежала самая густая
ombro, al la tablo, apud kiu en unu el la vitkradaj
тень, к столику, возле которого весело играло
interspacoj gaje ludis la suno. Mire frapfrapante la
солнце в одном из прорезов трельяжной зелени. palpebrojn, Sofia Pavlovna longe ekzamenis la Софья же Павловна, моргая от изумления,
strangajn skribaĵojn de la neatenditaj vizitantoj.
долго изучала странные записи, сделанные
неожиданными посетителями в книге.
Официантов Арчибальд Арчибальдович удивил La kelnerojn Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ mirigis ne
не менее, чем Софью Павловну. Он лично
malpli ol Sofian Pavlovnan. Per siaj propraj manoj
отодвинул стул от столика, приглашая
li deŝovis seĝon de la tablo, invitante Kerubjevon
Коровьева сесть, мигнул одному, что-то
sidiĝi, palpebmmis al unu, ion flustris al alia, kaj la
шепнул другому, и два официанта засуетились
du kelneroj ekklopodis ĉirkaŭ la novaj gastoj, el
возле новых гостей, из которых один свой
kiuj la unu metis sian primuson sur la plankon
примус поставил рядом со своим порыжевшим apud sia rufiĝinta boteto. Tuj malaperis de la tablo ботинком на пол. Немедленно исчезла со стола la malnova flavmakula tablotuko; alia, blankega старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе,
kiel beduena burnuso, amele kraketante malfaldiĝis
хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как
en la aero, dum Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ jam
бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд
flustris nelaŭte sed tre esprimive:
Арчибальдович уже шептал тихо, но очень
выразительно, склоняясь к самому уху
Коровьева:
— Чем буду потчевать? Балычок имею
— Per kio mi vin regalu? Eminentan strugdorson
особенный... У архитекторского съезда
mi havas ... El la rezervo por la arkitekta
оторвал...
kongreso ...
— Вы... Э... Дайте нам вообще закусочку... Э...
— Vi ... eh ... donu al ni ĝenerale ... almanĝaĵojn ...
— Благожелательно промычал Коровьев,
eh ... — afable mekis Kerubjev, mole
раскидываясь на стуле.
malstreĉiĝante sur la dors’apogilo de sia seĝo.
— Понимаю, — закрывая глаза,
— Mi komprenas, — fermante la okulojn
многозначительно ответил Арчибальд
multsignife diris Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ.
Арчибальдович.
Увидев, как обращается с весьма
Vidante, kiel la restoraciestro traktas la pli ol
сомнительными посетителями шеф ресторана,
suspektindajn vizitantojn, la kelneroj forlasis ĉiujn
официанты отбросили всякие сомнения и
dubojn kaj serioze okupiĝis pri ili. Unu jam
принялись за дело серьезно. Один уже
prezentis alumeton al Behemoto, kiu elpoŝigis
подносил спичку Бегемоту, вынувшему из
cigaredstumpon kaj metis ĝin en la buŝon, la alia
кармана окурок и всунувшему его в рот, другой rapidis tintetante per la verda vitraĵaro, lokante подлетел, звеня зеленым стеклом и выставляя у antaŭ ĉiu telero po unu brandoglaseton, vinglason приборов рюмки, лафитники и тонкостенные
kaj fajnvandan pokalon, el kia tiel agrable trinkiĝas
бокалы, из которых так хорошо пьется нарзан
mineral’akvo sub la markezo ... ne, iom anticipante
под тентом... нет, забегая вперед, скажем...
ni diru ... trinkiĝis mineral’akvo sub la markezo de
Пился нарзан под тентом незабвенной
la etern-memora Gribojedova verando.
Грибоедовской веранды.
— Филейчиком из рябчика могу угостить, —
— Mi povas rekomendi tetraajn fileojn, — melodie
музыкально мурлыкал Арчибальд
ronronis Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ. La gasto kun la
Арчибальдович. Гость в треснувшем пенсне
fendita nazumo plene aprobadis la proponojn de la
полностью одобрял предложения командира
brigestro kaj bonvoleme lin rigardis tra la senutila
брига и благосклонно глядел на него сквозь
vitreto.
бесполезное стеклышко.
Обедающий за соседним столиком беллетрист
Ĉe la apuda tablo tagmanĝis la romanisto
петраков-суховей с супругой, доедавшей
Petrakov-Suhovej en kompanio de sia edzino,
свиной эскалоп, со свойственной всем
ĝuste finanta porkan stekon; kun la observemo,
писателям наблюдательностью заметил
propra al ĉiuj verkistoj, li rimarkis la klopodadon
ухаживания Арчибальда Арчибальдовича и
de Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ kaj tre, tre miris. Dume
очень удивился. А супруга его, очень
lia edzino, tre honorinda persono, eĉ rekte ekĵaluzis
почтенная дама, просто даже приревновала
pri la pirato kontraŭ Kerubjev, eĉ phirfoje ŝi batetis
пирата к Коровьеву и даже ложечкой