La malva dorso tremeris, sed tio probable estis
случайно, ибо не мог же иностранец понять то, koincido, ĉar la alilandano ja ne povis kompreni что говорили по-русски Коровьев и его
tion, kion ruslingve diris Kerubjev kaj lia
спутник.
akompananto.
— Кароши? — Строго спрашивал сиреневый
— Tŝu bon’? — severe demandis la malva kliento.
покупатель.
— Мировая, — отвечал продавец, кокетливо
— Superklasa, — respondis la vendisto, per la
ковыряя острием ножа под шкурой.
tranĉilo kokete disigante la haŭton.
— Кароши люблю, плохой — нет, — сурово
— La bon’ mi ŝatas, la malbon’ ne ŝatas, —
говорил иностранец.
malmilde diris la alilandano.
— Как же! — Восторженно отвечал продавец.
— Certe! — entuziasme respondis la vendisto.
Тут наши знакомые отошли от иностранца с
Ĉi tiam niaj amikoj forlasis la alilandanon kaj
его лососиной к краю кондитерского прилавка.
proksimiĝis al la rando de sukeraĵa vendotablo.
— Жарко сегодня, — обратился Коровьев к
— Varmegas hodiaŭ, — sin turnis Kerubjev al la
молоденькой, краснощекой продавщице и не
juna, ruĝvanga vendistino; ricevinte nenian
получил от нее никакого ответа на это. —
respondon, li demandis: — Po kiom, la
Почем мандарины? — Осведомился тогда у нее mandarinoj?
Коровьев.
— Тридцать копеек кило, — ответила
— Po tridek kopekoj por kiloo, — ŝi respondis.
продавщица.
— Все кусается, — вздохнув, заметил
— Teruraj prezoj, — suspiris Kerubjev, — ho
Коровьев, — эх, эх... — Он немного еще
ve ... — Post kelka pripensado li invitis sian
подумал и пригласил своего спутника: —
akompananton: — Manĝu, Behemoto.
кушай, Бегемот.
Толстяк взял свой примус под мышку, овладел
La dikulo ŝovis sian primuson sub la brakon,
верхним мандарином в пирамиде и, тут же со
forrabis la supran mandarinon de la piramido, tuj
шкурой сожравши его, принялся за второй.
ĝin forvoris kun la ŝelo kaj enigis la dentojn en
duan.
Продавщицу обуял смертельный ужас.
La vendistino teruriĝis.
— Вы с ума сошли! — Вскричала она, теряя
— Frenezulo! — ŝi ekkriis, perdante sian
свой румянец, — чек подавайте! Чек! — И она
vangruĝon, — donu al mi la kuponon! La
уронила конфетные щипцы.
kuponon! — kaj ŝi lasis fali la bombonan pinĉilon.
— Душенька, милочка, красавица, — засипел
— Mia koro, karulinjo, mia bela, — eksusuris
Коровьев, переваливаясь через прилавок и
Kerubjev sin klinante trans la vendotablon kaj
подмигивая продавщице, — не при валюте мы
palpebrumante al la vendistino, — ne kunhavas ni
сегодня... Ну что ты поделаешь! Но, клянусь
hodiaŭ valuton ... nu, kion fari! Sed, mi ĵuras, je la
вам, в следующий же раз, и уж никак не позже
sekva fojo, kaj certe ne pli malfrue ol lunde, ni
понедельника, отдадим все чистоганом. Мы
ĉion pagos kontante! Ja ni loĝas tute proksime, ĉe
здесь недалеко, на Садовой, где пожар.
Sadovaja, kie estas la incendio ...
Бегемот, проглотив третий мандарин, сунул
Behemoto, forglutinte trian mandarinon, ŝovis la
лапу в хитрое сооружение из шоколадных
ungegon en inĝenian konstruaĵon el ĉokoladaj
плиток, выдернул одну нижнюю, отчего,
tabuletoj, eltiris unu plej malsupran, sekve de kio,
конечно, все рухнуло, и проглотил ее вместе с
nature, la tuto ruiniĝis, kaj forglutis la tabuleton
золотой оберткой.
kun ĝia orpapera pakumo.
Продавцы за рыбным прилавком как окаменели La vendistoj ĉe la fiŝa vendotablo ŝajnis
со своими ножами в руках, сиреневый
ŝtoniĝintaj, la malva alilandano sin turnis al la
иностранец повернулся к грабителям, и тут же
rabistoj kaj tuj evidentiĝis, ke Behemoto
обнаружилось, что Бегемот не прав: у
malpravis: nenio mankis al la vizaĝo de la malvulo,
сиреневого не не хватало чего-то в лице, а,
eĉ male, en ĝi estis troaĵoj — pendaj vangoj kaj
наоборот, скорее было лишнее — висящие
forglitemaj okuloj.
щеки и бегающие глаза.
Совершенно пожелтев, продавщица тоскливо
Tute flaviĝinte, la vendistino angore kriis tra la tuta
прокричала на весь магазин:
vendejo:
— Палосич! Палосич!
— Pa’l’os’iĉ! Pa’l’os’iĉ!
Публика из ситцевого отделения повалила на
Responde al tiu krio el la ŝtofsekcio alfluis publiko.
этот крик, а Бегемот отошел от кондитерских
Behemoto forlasis la sukeraĵajn logojn, iris ŝovi
соблазнов и запустил лапу в бочку с надписью: siajn krifojn en barelon kun la surskribo: Elita
«Сельдь керченская отборная», вытащил
haringo de Kerĉo, eligis du fiŝojn, ilin forglutis kaj
парочку селедок и проглотил их, выплюнув
elkraĉis la vostojn.
хвосты.
— Палосич! — Повторился отчаянный крик за
— Pa’l’os’iĉ! — ripetiĝis la despera krio de
прилавком кондитерского, а за рыбным
malantaŭ la sukeraĵa vendotablo, kaj de la
прилавком гаркнул продавец в эспаньолке:
vendotablo fiŝa ekbojis vendisto kun pinta barbeto:
— Ты что же это делаешь, гад?!
— Sed kion vi faras, vipuro?!
Павел иосифович уже спешил к месту
Paŭlo Iosifoviĉ jam rapidis al la agadejo. Li estis
действия. Это был представительный мужчина
belstatura viro en pura blanka kitelo, simila al
в белом чистом халате, как хирург, и с
ĥirurgo, kun krajono elstaranta el la brusta poŝo.
карандашом, торчащим из кармана. Павел
Evidente, li estis homo sperta. Apenaŭ li ekvidis en
иосифович, видимо, был опытным человеком.
la buŝo de Behemoto la voston de la tria haringo, li