Уже 28 марта (8 апреля) 1757 года рукопись сочинения Кальера, переписанная набело переписчиком, была отправлена в Петербург[1127]
. В сопроводительном письме Алексею Петровичу Бестужеву-Рюмину (1693–1766) от 27 марта (7 апреля) Левашев сообщал, что окончил перевод три года назад, но неназванные обстоятельства не позволили ему отправить текст раньше[1128]. В настоящее время рукопись хранится в Архиве внешней политики Российской империи и представляет собой два тома небольшого формата с золотым обрезом в кожаном переплете. Оба тома озаглавлены в соответствии с названием книги Кальера:Каким образом договариваться с государями, или О пользе договоров о избрани<и> послов и посланников и о качествах нужных для получения успеха в сих званиях. Сочинение Г. Каллиера, обыкновеннаго королевскаго советника в его советах, кабинетнаго секретаря Его Величества, прежде бывшаго чрезвычайным и полномочным послом покойнаго короля при мирных договорах, заключенных в Ризвике и одного из сорока членов академии француской сочинение. С францускаго языка перевел и во многом из других авторов пополнил дворянин посольства: П: Левашов[1129]
.Слово «пополнил» в какой-то степени сбило с толку исследователей, занимавшихся творчеством Левашева. В 1994 году С. Л. Турилова и О. В. Овсянников напечатали обширные выдержки из второго тома рукописи. В предисловии к публикации говорится, что Левашев является автором хранящегося в АВПРИ труда, что известен выполненный им перевод книги французского дипломата Ф. де Кальера, которая наряду с материалами других авторов была положена в основу этого труда. Однако названия книги Кальера издатели не указали, сравнение рукописи с текстом французских изданий не проводили[1130]
.Основываясь на этих утверждениях, филолог В. Г. Науменко, никогда не державшая рукопись в руках и не привлекавшая делопроизводственные документы Коллегии иностранных дел, пришла к совершенно невероятному выводу, который очень бы удивил специалистов, занимающихся творчеством Кальера: «Вторая часть — не есть перевод Кальера Левашовым; Павел Артемьевич Левашов перевел сочинение, написанное им самим в 1750 году на французском языке, каковой знал блестяще, по отзывам многих современников, пополнив, таким образом, часть первую, т. е. „значительно расширил“ книгу Кальера прибавлением к ней новой, второй части»[1131]
. Никаких аргументов в пользу этой версии предъявлено не было. Между тем изучение рукописи Левашева позволяет установить, каким образом и на основе каких источников он «пополнил» двухтомное издание Кальера.В качестве эпиграфа к каждому тому перевода Левашев поместил изречение из Книги Притчей Соломоновых (гл. 25, ст. 13): «Якоже исходище снега в жатву зноя ползует, тако вестник верен пославших его, души бо употребляющих его ползует». В современном переводе: «Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду». Такой же эпиграф содержится в анонимном сочинении, изданном в Амстердаме в 1726 году под названием «Трактат о посольствах и послах»[1132]
.В рукописи отсутствуют посвящение герцогу Филиппу Орлеанскому, «Спор, случившийся на Тридентском соборе» и указатель, содержащиеся во французских изданиях. Первый том открывается письмом-посвящением от 25 марта 1757 года главе Коллегии иностранных дел канцлеру А. П. Бестужеву, которого Левашев благодарил за возможность поехать за границу, где он получил «довольной случай к лутчему познанию причины вещей сего света и самаго себя». Переводчик выражал надежду, что покровительство Бестужева, оказанное его книге, «произведет в читателях охоту и в молодых людях возбудит вящую любовь к политическим делам яко столь нужных к доброму каждаго государства управлению и сохранению»[1133]
.