Но ежели прямо разсмотреть, то может быть нет другои должности труднее сеи, ко управлению надлежащим образом в неи требуется острая прозорливость, доброе искуство гибкость и проворство, пространное о всем знание, всегож паче тонкое и точное вещеи различение, и так нимало неудивително, что люди взявшие на себя сию должность, с тем толко намерением, чтоб ползоватся пышностию сего звания и болшим жалованьем, не имея никакова понятия о прямых должностях, с сим званием сопреженных, весма часто начинают свое учение с превеликим вредом вверенным им делам.
Совсем тем однакож не может быть должности, которую бы трудней сей было исправно отправлять. Для оной потребны: проницательность, искусство, гибкость, весьма пространное знание, а больше всего справедливое и тонкое разсуждение: того ради не удивительно, что люди, вступающие в сии чины, дабы только пользоваться званием и жалованьем, не имея ни малаго понятия обо всех должностях с сим званием сопряженных, учение свое во оном начинают часто к великому вреду вверенным им делам.
Однако ближе к середине первого тома совпадений между печатным и рукописным текстом становится больше. Последняя глава близка лексически и синтаксически рукописному варианту.
Он [министр] должен защищать всех подданных своего г<осу>д<а>ря, находящихся
Надобно ему защищать всех подданных своего государя, находящихся