Второй том рукописи АВПРИ состоит из 95 глав, во французских изданиях их 90. Увеличение числа глав произошло за счет разбивки двух из них на четыре более мелкие. Кроме того, перу Левашева принадлежит глава I «О начале посолств», которая представляет собой экскурс в историю дипломатии[1142]
. В ней, помимо труда Сарраза дю Франкнэ, он ссылается на работы еще трех авторов, которые мог держать в руках: это популярные в свое время «Посол» испанского дипломата Хуана Антонио де Вера-и-Фигероа Авила-и-Суньига, графа де ла Рока (1620), «Посол и его функции» голландца по происхождению на французской службе Авраама де Викфора (1682), «О судебной юрисдикции послов, гражданской и уголовной» нидерландского юриста Корнелиса ван Бейнкерсгука (1721)[1143]. Сочинение Антуана Пеке «Рассуждение об искусстве переговоров», которое Левашев собирался переводить в Копенгагене, к работе над рассматриваемой рукописью не привлекалось. Начал ли он тогда перевод этого сочинения и обращался ли к нему впоследствии, не известно.Анализ источников, использованных Левашевым, свидетельствует о том, что он разбирался в современной ему дипломатической литературе, благодаря чему ему удалось перевести труд Кальера несмотря на почти полное отсутствие опубликованных работ по международно-правовой проблематике на русском языке, не говоря уже о дипломатических трактатах. Сноски, содержавшиеся в оригинальном двухтомном издании Кальера, при переводе были сохранены.
В 1772 году Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II в 1768 году, издало на русском языке сочинение Кальера в строгом соответствии с двухтомным рисвикским изданием 1757 года[1144]
. Было переведено и посвящение Филиппу Орлеанскому, и приложение к первому тому «Спор, случившийся на Тридентском соборе между послами королей францускаго и ишпанскаго о председательстве», и указатель для обоих томов под названием «Опись материй, находящихся в сем сочинении». В конце первого тома был также помещен список употребляемых в тексте иностранных слов с объяснением их значения.В Санкт-Петербургском филиале архива Российской академии наук сохранились две расписки от 19 марта и 18 июля 1772 года о том, что канцелярист Комиссии о коммерции Тимофей Иванов сын Канболин получил «по просьбе переводившего» 136 руб. с полтиной за перевод первого тома Кальера и 143 руб. с полтиной — второго[1145]
. Имя переводчика не было указано и в других документах, относящихся к изданию книги.Сравнение рукописи АВПРИ и печатного текста позволило прийти к выводу, что по крайней мере второй том был напечатан в переводе Левашева: полностью совпадают названия 94 глав (напомним, что в его рукописи было 95 глав, а во втором томе французского издания — 90); в тексте содержится незначительная редакторская правка, которая почти не затрагивает словоупотребления; расставлены знаки препинания; выправлены «не» с глаголами; добавлены, где это необходимо, мягкий знак и «й», отсутствующие в рукописи.
Первый том печатного издания существенно отличается от рукописного, что создает впечатление нового перевода: иначе переведены названия некоторых глав[1146]
, встречается другое словоупотребление, построение фраз. Печатный текст несколько ближе к современному русскому языку и потому легче читается. Рассмотрим фрагменты о дипломатической деятельности[1147]:Cependant il n’y a peut-être point d’ emploi plus difficile à bien faire que celui-là, il y faut de la pénétration, de la dextérité, de la souplesse, une grande étenduë de connoissances, & sur-tout un juste & fin discernement, & il n’est pas surprenant que des hommes qui s’engagent dans ces emplois pour jouïr du titre & des appointemens, & qui n’ont pas la moindre idée de tous les devoirs qui y sont attachés, y fassent un apprentissage souvent très-prejudiciable aux affaires qu’on leur confie.