Благоразумная французская нация, доволно разумеющая прямую политику
, не толко никогда в сих чинах иностранных не употребляет, но и от других государеи присылаемых к неи ея подданных в сем карактере отнюд не принимает.Рукопись АВПРИ. Т. 2. Гл. 1. «О начале посолств». Л. 26–26 об.Здесь политика явно противопоставлена военному делу и под ней подразумевается, скорее, дипломатия в современном значении как искусство переговоров, являющееся альтернативой войне. При этом в европейские языки, в том числе русский, слова «дипломат» и «дипломатия» приходят в самом конце XVIII — начале XIX века. До этого дипломатических представителей называли в соответствии с рангом (rang
), или «характером» (caractère): послы, посланники, министры, полномочные министры, резиденты. Rang Левашев обычно переводит как «чин», а многозначное caractère в соответствии с принципом вариативности — «свойство», «чин» или «карактер». У Кальера один раз появляется понятие «посольский корпус» (corps d’ ambassade) — совокупность дипломатических представителей в месте пребывания, то есть дипломатический корпус, которое Левашев переводит вполне точно — «одно посолства общество»[1157].Несколько раз в рукописи встречается слово «негосиятер» (калька с négociateur
), то есть переговорщик, но оно не приживается в тексте, в отличие от активно используемого и, очевидно, привычного уже слова «негосияция», синонимами которого выступают «искусство договариваться» или «договор» (например, названия глав «О пользе договоров», «Важность договоров»). Речь, конечно, идет о переговорах, но этого слова Левашев также не знает. Для «договора» в современном значении используется слово «трактат». В издании 1772 года слово «переговоры» упоминается дважды[1158].В арсенале Левашева еще в 1757 году имелись все профессиональные термины, которые в 1772 году были помещены в толковый словарь, предназначенный для русского читателя Кальера. Вот лишь некоторые из этих терминов и их объяснение:
агент — поверенный; гарантия — ответствование за что-либо, поручительство; конгресс — съезд министров для переговоров о мире или о важных делах; консул — агент, определяемый в чужом государстве для купеческих дел; конференция — собрание для переговоров о делах; нация — народ; неутральный — не приемлющий участия в войне; право народов — то право, по которому судятся между собою независимые государства; публичной — явной, государственной, общественной; приватной — частной, особливой; привилегия — право преимущества пред другими; ратификация — утверждение; трактат — договор между государствами.
Кстати, часто встречающееся во французском издании nation
Левашев почти всегда переводит как «народ», а в главе «О начале посолств» из второго тома, написанной им самим, использует понятие «нация», скорее в значении «народ», чем подразумевая государственную принадлежность. Рассуждая о том, что не следует доверять иностранцам представление интересов своей державы, Левашев замечает, что этим «наносится всей нации немалое безчестие, потому что будто бы из оной не нашлось ни одного такова достоинаго мужа, чтоб облечену быть оным толь знатным и важным карактером, каков есть посол»[1159].Любопытно, что в 1757 году слово «самовластный» не несло в себе отрицательной коннотации, поэтому un prince libre ou un Etat indépendant
Левашев перевел как «самовластный государь или волное правительство»[1160], а в русском издании 1772 года в этом фрагменте использовались словосочетания «государь свободный или область независимая»[1161]. Вероятно, это было связано с тем, что сама Екатерина II к началу 1770‐х годов в своей политической риторике стремилась избегать выражений «деспотическое», «самовластное» или «самовольное» правление, предпочитая понятия «самодержавие» и особенно «монархия» с различными определениями. Существенную роль в формировании этих предпочтений сыграло знакомство императрицы и образованных людей того времени с переводами на русский язык трудов Ф. Х. Штрубе де Пирмонта, Я. Ф. Бильфельда и И. Г. Юсти[1162].